Irodalmi Szemle, 2012

2012/3 - OLVASAT - Csanda Gábor: Antikvárium III. - Hit, remény, szerencse (esszé)

Hit, remény, szerencse 57 hogy a sok kis agresszív hal komplett megette az öregember nagy halát, csak a vá­za (only the scelet) maradt. Az utolsó mondatra, a történet hollywoodi tanulságára meg — mely szerint az embert el lehet pusztítani, de legyőzni nem lehet - elegendő időt szántam a felkészülés alatt, megvolt a pusztítani (destroy) és a győzelem (win), az egyiket lehet (can be), a másikat ellenben nem (can be not), s itt világossá tet­tem, hogy az emberről (man) van szó, nem pedig a halról. Azóta tudom, hogy az érettségi vizsga elnökét is könnyebb elpusztítani, mint meggyőzni. A jó diákélethez szerencse is kell, jó szerencse, semmi más - a jó diák pél­dául ennek nem feltétele. Sokszor eszembe jut, hogy a jó szerkesztéshez is kell sze­rencse, akár azzal kezdve, hogy az ember jó kéziratot fogjon ki, vagy hogy a leg­korrektebb szövegben is észrevegye azt az egyetlen taposóaknát, amely valamilyen módon belekerült vagy benne maradt. Na és jó antikváriumi szerzeményekhez is szerencse kell. Plusz a remény, hogy amit hazavisz az ember, annak ott nagyobb haszna lesz, de a kockázat nem nagy: a szerzemény visszavihető, elajándékozható, bárhol, ahol ember jár és olvas, otthagyható. Az angol nyelvkönyv, az English in Two Years csak a fedelét, a gerincét meg a kötéstábla előzéklapjait (régi nevén: béléspapír) tekintve angol (elöl Nagy-Bri- tannia és London, hátul az Egyesült Államok térképével), egyébként orosz. Már­mint oroszok által oroszoknak kiadott angol nyelvkönyv, amint a második oldali impresszumában is olvasható a cirill betűs szöveg elején: Anglijszkij jazik za dva goda. A középiskolák 9-10. osztálya számára készült, 1975-ben, százezer példány­ban. Eszerint a nagy Szovjetunióban is voltak humán gimnáziumi osztályok. Ne­kem meg jobbat ki se találhattak volna, mint egy ilyen angol-orosz kombinációjú nyelvkönyvet, mert már jó ideje naponta forgatom. Mondjuk, eleinte fanyalogtam, mert azt hittem, az angol nyelv farvizén a szovjetunióbeli reáliákkal lesz csak dol­gom (My name is Pete. I live in Lenin Street), de nem: ez a vonal is végighúzódik ugyan a könyvön, de nem arról van szó, hogy csakis arra jó az angol nyelv, hogy az ember - ha történetesen orosz - elmondhassa angolul is, mi a helyzet vele és a Szovjetunióban, hanem ahogy egyre beljebb jutunk, szépen sorra kerülnek az an­golok is, például a teázás kapcsán már egy viszonylag korai fejezetben. Az ameri­kaiak kevésbé, csak Amerika és New York egész röviden, szinte a legvégén (Les­son Fifty-Five), meg egyetlen szépprózarészlet: Jack Londontól; mintha szándéko­san, mintha ebben a névválasztásban is a szigetország-központúság volna a mérva­dó. Ami angol, az lényegében brit (vagy walesi vagy ír). A nevezetességek mind sorra kerülnek, a Towertől és a Big Bentől kezdve a the British Museum Libraryig, Charles Darwintól Conan Doyle-ig. De még olyan történelmi események is, mint Anglia meghódítása a normannok által (the conquest of England by the Normans; Lesson Thirty-Nine). A könyvnek ezen a tájékán (200. oldal) már azért jól jön a minden szöveg alatt elmaradhatatlan kettős (angol-orosz) szószedet, itt éppen nem érdekes, itt konkrétan az érdekes, hogy az idegen szavakkal úgy-ahogy tisztában le­vő közép-európai - vagy a más nyelveket is ismerő, vagy latin alapokkal rendelke­

Next

/
Thumbnails
Contents