Irodalmi Szemle, 2012

2012/3 - OLVASAT - Csanda Gábor: Antikvárium III. - Hit, remény, szerencse (esszé)

58 Csanda Gábor ző - mai olvasó a Vocabulary minden kiemelt angol szavát érti: Bible, influence, fi­nally, general, idea, sőt alighanem azt nem érti, miért épp ezeket kell lefordítani (bib- lija, vlijaty, nakonyec, obsij, miszlj-predsztavlenyje); igaz, ellenkező irányban hasz­nálva épp alkalmas az orosz szókincs felelevenítésére. Na, végül csak kifog rajtam egy szöveg (Lesson Forty-Seven; 259. oldal), már a címe elképesztő: Rubber. Pillantás a kis szótárra alant, eszerint a rubber oro­szul: rezina. Csöbörből vödörbe. Előfeltevésként azt gondolom, rabló lesz vagy bérgyilkos. Egy ilyen szakadt rubber, egy ilyen aljas rezina nem is lehet egyéb. Hacsak nem valamely tipikus angol bútorraktár vagy tipikus orosz targonca. Az el­ső mondat deklaratív jellege és többes száma meglehetősen frusztráló: We all know what rubber is. A második már sokkal-sokkal reménykeltőbb: We have seen it on the wheels of cars. A biztonság kedvéért megnézem, szerepel-e a szószedetben a wheels, igen, ebben reménykedtem: koleszo. Világos. Elég, ha meglódul az ember, s már ha­lad is. A harmadik mondatnak is azért van értelme, mert a rubber tree már egyértel­műen gumifa. És kiderül, hogy a rub out (sztyiraty) magyarul ledörzsöl, levakar, ki­radíroz. S ezzel, hogy a rubber végül is radír, ezzel nem nehéz kibékülnöm, a radír­ban vitathatatlanul van egy nagy adag rubberség meg bizonyos fokú rezinizmus. A könyv előző tulajdonosa precíz ember lehetett: látszik, hogy mindenütt sokszor felütötte, mert a lapok jól hajtogathatok, mégsem használtak: sehol egy gyűrődés vagy maszat. Ceruzával jegyezgetett ugyan valamit, de ezeket a jeleit és szövegeit utóbb gondosan és szépen kiradírozta. Két kis megsárgult végű papírsze­let maradt utána: az egyik a 122. oldalon (Lesson Twenty-Six: London), a másik a 241-en (Lesson Forty-Five: More about London). Igazán érdekelne, eljutott-e Lon­donba. Megint felütöm az első béléspapírnál a könyvet, nézegetem London térké­pét: konkrét célja, ha volt is a várost illetően, nem jelölte be az előttem olvasó. Igaz, nagyon sematikus térkép ez, Nelson admirális oszlopa van benne feltüntetve, a Hyde Park, a Temze két kanyarral, rajta a Waterloohíd, ezektől jobbra a Tower, a felső bal sarokban a Highgate temető, s alatta Kari Marx szobra. És most látom csak: egy halvány vonal, melyet elkerült a radír figyelme, Great Britan nagy térké­pén: Edinburgh városa, gyengén aláhúzva. Elolvastam az orosz nyelvű előszót is, meglehetős nehézségek közepette. Azt mondja, a kiadványhoz beszerezhető lemezek nélkül nem érthető meg az angol nyelv lényege, ha ezeket valamilyen oknál fogva nélkülözni vagyunk kénytelenek, hallgassuk a tanár beszédét, és ismételjük, amit mond. A megértés csak az egyik ré­sze, egészen más az angolul beszélni tudás: ehhez megkerülhetetlenül beszélni kell ezen a nyelven (neobchogyimo razgavarivaty na nyem). Ráadásul mindez össze­függ bizonyos igyekezettel is, és szükséges a rendszeres és kemény munka (szvja- zano sz opregyelennimi usziljami i trebujet szisztematyicseszkogo truda). Ami, ta­núsíthatom: így igaz, ahogy írva vagyon.

Next

/
Thumbnails
Contents