Irodalmi Szemle, 2012

2012/3 - IRODALMI SZEMLE - Markó Béla: Lepke a mozdulatlan kézen (esszé)

6 Markó Béla országban többnyire nem bezárták, hanem kizárták, vagyis száműzték az embere­ket.) Valószínűleg egy egész szigetországi történelem sugallja azt a szabadságesz­mét, amelyben a föld végül is belátható időn belül mindig véget ér jártunkban-kel- tünkben, és máris ott a tenger. Szabott térben kell végtelen variációt alkotni, újra és újra megpróbálni másképpen kitölteni ugyanazt a helyet. Azt hiszem, ez a haiku lé­nyege, de ezt nyilván esetleg én hiszem csak, egy európai ember. Abban viszont biz­tos vagyok, hogy eltérően a kettéhasított mákszem perverz egész-, vagyis egészség­képzetétől, itt valóban a természet leglényegét, illetve egyik leglényegét sikerült megtalálni. A természetet ugyanis minden látszat ellenére nem a szabad terjeszke­dés, hanem a folyamatos önmegtartóztatás jellemzi. Van bent egy tervrajz, valahol a génekben, és bár a tomboló, dús nyárban az alma vagy körte megpróbálhatna ha­talmasra nőni, akkorára, mint egy dinnye, vagy még nagyobbra, valami megállítja, és pontosan úgy viselkedik, mintha lenne a levegőben egy láthatatlan öntőforma, amelyet ki kell tölteni és aztán meg kell állni. Úgy képzelem, hogy ezek a láthatat­lan öntőformák jellemzik a japán kultúrát, ezzel magyarázhatók a precíz mozdula­tok, az a hihetetlen erő és intenzitás, amely általában megkülönbözteti a távol-kele­ti gesztusokat, az apró lépéseket, de még a mélyről jövő, nagyon pontosan formált szavakat is az európaiak kapkodó lélegzetvételétől, hosszú vándorlást ígérő öles lépteitől, darabos szóejtésétől. Hosszú időnek kellett eltelnie, amíg érteni kezdtem a japán haiku-köhőket, és még hosszabb időbe került, amíg megértettem, miért van ekkora divatja ennek a versformának világszerte. Ma a látszat ellenére nem az idegen galaktikák leigázásának bűvöletében élünk, hanem a rendelkezésünkre álló tér behálózását, besűrítését tűztük ki célul, egyre gyorsabb járművek segítségével, illetve legfőképpen a kommunikáció forra­dalmasításával. Sőt, sikerült a valódi teret egy virtuális világgal helyettesítenünk a számítógép révén. Izgalmasabbnak érezzük a DNS újabb és újabb titkainak felfe­dését, mint azt, hogy mi van a Marson. A haiku nyilvánvalóan a költészet mikrochipje, valami olyan remekbe sza­bott alapegység, amelyből kibontható egy sokkal nagyobb költemény, ezt viszont már az olvasónak kell elvégeznie. A haiku arra alkalmas leginkább, hogy beavasson mindannyiunkat a látás, hallás, szaglás és tapintás művészetébe, színek, hangok, il­latok, már-már mikroszkopikus dombomlatok, homorulatok, élek és vájatok érzé­kelésére tanítva minket. Ajapán haiku klasszikus mestere, Macuo Basó ezt több he­lyen, többféleképpen is elmondja nekünk. Például így: „E világ népe / vaksi: ott, az eresznél / gesztenye virul!” (Gy. Horváth László fordítása.) És arra is rávezet, hogy nagyság és kicsinység, szépség és rútság milyen viszonylagos, mert valójában ró­lunk van szó, mindig csak rólunk, semmi másról. Arról, hogy nekünk kell valami módon észlelni a világot, és hogy sokfajta észlelés vagy értelmezés lehetséges: „Ha­vas reggelen / még a máskor igen rút / varjú is de szép” (Tandori Dezső fordítása). A haiku nem epigramma, és nem is aforizma. Aki ezekkel összetéveszti, az nyilván írhat szép, szellemes szöveget, de összecsukott markában meghal a haiku lepkéje,

Next

/
Thumbnails
Contents