Irodalmi Szemle, 2012

2012/2 - SAJÁTOSSÁGOK, IDENTITÁS - Alabán Ferenc: Sajátosságok és nemzeti identitás (tanulmány)

68 Alabán Ferenc ban tehát „művészeti médium”-ként funkcionál, amelyet megmunkálnak, és amely­hez az alkotó úgy nyúl hozzá, hogy képzeletével, ihletével és alkotóerejével újat hoz létre. Amíg az említett kontextus - gondolatmenetünk szerint - hasonlóságokat mutat a szomszédos országokban élő kisebbségi alkotók és az emigrációban élő ma­gyar alkotók művészi magatartásában, addig nem lehet közösnek mondani ezeknek a költőknek a sajátos viszonyát a kulturális, pontosabban magyar irodalmi hagyo­mányainkhoz, illetve az azokkal való kapcsolódását. A nyugati magyar irodalom esetében a magyar irodalmi múlt a legtöbb szerzőnél ugyanis átértékelődött, külön­böző okoknál fogva, de talán legfőképpen azért, mert ezeket az alkotókat egyálta­lán nem befolyásolta a magyarországi hivatalos - jórészt tekintélytiszteleten ala­puló — értékszemlélet. A kisebbségi magyar irodalmi körök és alkotók viszont jó­részt alkalmazkodtak és alkalmazkodnak ma is a magyarországi intézményesített értékrendhez, sőt - szintén különböző okok miatt - másolandónak és követendőnek tartják azt. Nem egy esetben - az „újrafelfedezés izgalma” mellett - a vélt vagy va­lódi kisebbrendűségi érzést akarva piedesztálra emelni. Nyilvánvalóan a magyar­országi intézményesített értékrend kánonja mellé való felsorakozás igénye - a má­solás és az utánzás mellett jelentheti a különböző ösztöndíjak, díjak és elismerések megszerzésének nem is hiú reményét. (Megjegyzendő: az utóbbi időben az írók, költők, kritikusok előszeretettel mondják és írják le magukról, hogy milyen érdem­rendek, ösztöndíjak nyertesei, nem tudatosítva - ahogy mondani szokás -, hogy va­lójában nem is kapják, hanem inkább adják ezeket a díjakat. így főként és általában az aktuális irodalompolitikai célok elérésének eszközeiről van szó, a személyi kapcsolatokról, s csak további szempontként az alkotói teljesítményekről. Nota be­ne: itt is kitüntetett értelmet kap a tisztelet a kivételnek feloldó megállapítás.) A másság mint közös tulajdonság vizsgálatában szükséges még - többek kö­zött - érintőlegesen kiemelnünk a nemzeti irodalmi tradíció részbeni átrendeződé­sének kérdése mellett azt a tényt, hogy az alkotókra közvetlenül nagy hatással volt/van az ún. „befogadó” állam kultúrájának és irodalmának közelsége és szelle­misége. Akár a nyugati magyar irodalom, akár a kisebbségi magyar nemzeti irodal­mak és alkotóik viszonya a befogadó állam kultúrájához természetszerűen más, mint a magyarországi költőké, íróké, hiszen a kisebbségi alkotók a többségiek nyel­vét legtöbb esetben probléma nélkül elsajátították és az adott többségi nemzeti iro­dalmat is eredetiben olvassák, esetenként sikeresen fordítják. Nem tűnik túlzásnak még az sem, ha megállapítjuk, hogy idővel szellemi örökségük részét is képezik a lefordított irodalmi müvek: a tengerentúli és a nyugati magyar irodalomban az ame­rikai, angol, francia, német stb. kortárs irodalom közvetlen módon jelent/jelenik meg hatás értékként, mivel ezek az emigráns alkotók - helyzetüknél fogva - gyor­san és közvetlenül jutnak hozzá a külföldi művészet, a filozófia és minden humán tudomány legújabb eredményeihez. Másrészt: a határon túli kisebbségi nemzeti iro­dalmakban a többségi nemzeti kultúra és irodalom legújabb hatásai érezhetőek köz-

Next

/
Thumbnails
Contents