Irodalmi Szemle, 2012

2012/12 - VILÁG, IRODALOM - Kortárs német költők - Hodjak, Franz: Zsoltár, Hehn, Ilse: A sárgadinnye keserű ízű a ház előtt; Auslánder, Rose: Hap Grieshaber; Grass, Günter: Fotogén; Schenk, Christian W.: Levél Keletről (versek, Szlafkay Attila fordításában); Sanmann, Angela: [reggeli csók...]; Berger, Timo: A kedvenc állat, Új hír kapcsán; Bossong, Nora: A hely (versek, Thiele-Csekei Enikő fordításában); Enzensberger, Hans Magnus: Kínai akrobaták (vers, Varga Imre fordításában)

Kortárs német költők versei HANS MAGNUS ENZENSBERGER Kínai akrobaták 47 Levegőbe dobni egy szót ez a szó a nehéz könnyebb lesz máris Jelet húzni a térbe így máris lehetséges a lehetetlen jele Vagy vonást vonás után bambuszt vagy kedvet vagy tányért szótagtól szó-tagig egyensúlyozva egyre magasabbra áááh! Vagy olyan könnyűvé válni akár egy vonás egy szótag egy pillanatra a térben lebegni nehéz Képtelenség ilyen magasban a légzés mert közben odalent rablók rablók seregesen a császár japánok hadurak dúlnak évezredekig böjtölt a félelem

Next

/
Thumbnails
Contents