Irodalmi Szemle, 2011

2011/6 - IRODALMI SZEMLE - Gál Sándor: Feljegyzések elmenőben (2009) IV. (napló)

GAI. SÁNDOR Feljegyzések elmenőben (2009) ív Június hétfő. Ebben az eső eláztatta világban - állandó szürkületben - megint Spencer Alapvető e/veÄjét vettem elő, az idő lehetséges feloldását próbálva. „A meg nem ismerhető” első fejezetben olvasom: „A vallás... az örök tényt fejezi ki, míg a tudomány az igazság organizált tömegét” (21. o.). Mivel igyekezete a két front ösz- szebékítése, így folytatja: „Mindkettőnek illik arra törekedni..., hogy a másikat meg­értse..., hogy a másik birtokában van valami olyannak, ami érdemes a megértésre” (21-25. o.). De: „...a kiengesztelés... nem lehet a keresett megegyezés alapja” (23. o.). A „végtelen szabadság” egyfelől, s másfelől „a rossz létezés”. Mindez a kinti monoton esőkopogás mögött árad szét, amíg elérkezik valamihez, ami úgy létezik, hogy nem létezik, „...hogy tér és az idő - mondja - teljességgel fölfoghatatlan”. De miért „felfoghatatlan” az, amit képesek vagyunk megnevezni? Azt hi­szem, s nemcsak hiszem, hanem meggyőződésem is, hogy azért, mert a tér és az idő fogalmát az ember alkotta meg. És az emberen kívül a világmindenségben nincs senkinek és semminek rajtunk kívül sem idő-, sem tértudata. E két „felfoghatatlan” a mi tudatunkon kívül nincs, nem létezik. A világmindenségben ugyanis minden a mostban „történik”. A „múlt” és a „jövő” ismeretlen. Amiből pedig természetesen következik, hogy minden egyidejű és egyterű, s ez a most\ Ilyen egyszerű az egész! Nem okoskodni kell felette, hanem elfogadni! De tagadása is egyértékű lehet az elfogadással... Június 2., kedd. Egész nap dolgoztam. Találtam egy szép mondatot is koráb­bi jegyzeteim között. Carlos Fuentes írta: „A nevek az emlékezés művészetének a hercegei...” A gondolat ereje és szépsége megborzongatott! S az is, hogy miként juthat el az emberi szellem az ilyen felismerésekig... Mindeközben a második szépség, hogy a kertben érik a borsó, itt a borsószü­ret ideje. Erről pedig Heine négy sora jutott az eszembe, merthogy az is a borsóról szól. Tehát: „Cukorborsót mindenkinek, Ha pattan zsenge tokja. A mennyországot bízzuk A verebekre s az angyalokra.” Valahogy így, de nem biztos, hogy a szöveg pontos. És arra sem emlékszem, ki for­dította magyarra. De azt tudom, hogy amikor először olvastam és megtanultam,

Next

/
Thumbnails
Contents