Irodalmi Szemle, 2011

2011/4 - IRODALMI SZEMLE - Tőzsér Árpád: Károly Róbert lyuksógora (napló)

14 Tőzsér Árpád pajzán szövegekről, az ún. virágénekekről - a népdalról, mondanánk ma — még Syl­vester János is (aki pedig más helyen egekig dicséri „az magyar níp elmíjínek éles voltát az lelísben, melly nem egyéb, hanem a magyar poesis”) így kénytelen nyilat­kozni (nem kétséges, hogy a latin „kánon” nyomására is): „Mikor illyen felsiges dologban illyen alávaló píldával ílek, az ganéjban arant keresek, nem azon vagyok, hogy az hitságot dicsírjem. Nem dicsírem az mirül az illyen ínekek vadnak, dicsí­rem az beszídnek nemesen való szerzísit.” A ,,lelís ” kifejezést azóta sokszor idézik e szövegből, sokan egyenesen a költészet első magyar megnevezésének tartják, én inkább egyszerűen a mai „találékonyság” szavunk jelentését érzem a szóban. Az is elképzelhető persze, hogy Sylvester e kifejezéssel valóban a „magyar poesis”-t akarta megnevezni. Ha így van, működtessük mi is a fantáziánkat, akkor az sincs kizárva, hogy a ,, trobadour “-t fordította így le a magyar erasmista tudós, nyelvész­műfordító. 1541-ben járunk, a lovagi költészet még nagyon közel van, tulajdon­képpen félig Balassi Bálint is lovagi költő. - Apropó: 1541. A költő szavunk „vers­szerző” jelentésben csak száz évvel későbbről adatolható, és - ámulj, világ! - Co- menius egyik művében fordul elő először (Joh. Amos ComeniiJanua linguae Lati­náé referata aurea...). A közbeeső állomás valószínűleg a verskoholó jelentésű „versköltő” szó volt (mondjuk Balassi költő-jelentésű „versszerző” szavának az analógiájára), amelyből, elvonás útján, százéves vajúdás után megszületett a mo­dem magyar „költő”. November 7. „Urak, a dalnak vége van. Most kezdődik a lehetetlen.” A rá­dióban Szilágyi Tibor szaval. Jól. De a vers záró két sorában rossz helyre teszi a hangsúlyt, nem ,Most kezdődik a lehetetlen”, hanem „Most kezdődik a lehetet­len”. Gulyás Pál imponzáns, nagy ívű versének a címe: Búcsú Debrecentől, alcíme: Kísérlet egy irodalmi estnek verses bezárására. A mű érzelmi görbéje szinte az emberiség egész múltját befogja, Hannibáltól 1939-ig, a világörténelem legkülön­bözőbb szakaszaiban, jeleneteiben állítja szembe a dalos élet és a daltalan, komor halál képeit. A vers alatt ott a kelte: 1939. január 12. Egyértelmű, hogy a versben a béke és a háború ellentételezi egymást: „Urak, a dalnak vége van, / egy pillanat volt csak az élet.” A béke pillanata után megint itt a háború, megint kezdődik a lehetetlen, az öldöklés ideje, az abszurd történelem. Ez a lehetetlen azonban - a vers egészének kontextusa és tanúsága szerint - nem is kezdődik, hanem újra kez­dődik, megint elkezdődik, tehát mintegy folytatódik, s ellene mit sem tehet a dal: „Hiába küldök egy igét, / az ige bújdosik az éjben, / az ige útja az idő, / nem áll meg, csak a messzeségben.” A záró sor ellipszise hatásfokozó, a kimaradt megint vagy újra kifejezések az elfúló hangú költő torkában maradtak, de a sor jelentése akkor is ez: Most hát megint kezdődik a lehetetlen. A Most kezdődik a lehetetlen lelken- dezése teljességgel idegen a vers alaphelyzetétől. November 11. Anyai nagyapám keresztlevelét nézegetem. Sándor Pálnak hív­ták, fiatalabb korában juhász volt (akár az apja), idősebb korában „mezőőr” az Ebeczkyek ajnácskői uradalmában. (Ez utóbbi adatokat a keresztleveléből olva­

Next

/
Thumbnails
Contents