Irodalmi Szemle, 2011

2011/2 - SZEMLE - Bárczi Zsófia: A nyelv hanyatlástörténete (Adan Kovacsics: Guerra y lenguaje; recenzió)

82 SZEMLE Mintha a megelőző Gondok könyvé­ből lépett volna ki a főhős. A szerző módszere - talán nem is má­sodlagosan — alkalmas arra is, hogy fényt vessen a regény és a publicisztika kapcso­latára (utalva Dobos László irodalomkri­tikusi „előéletére”)- A belső kapcsolatok­ra. Ilyen a nagy dunai árvíz, amint megje­lenik az Egy szál ingben című regényben, más alkalommal az Emberi sorsokban (.Évgyűrűk hatalma /., 2005). Az utóbbi: szociográfiai felmérés az árvíz rombolá­sáról, annak hatásáról az emberi magatar­tásokban és érzelmekben. Az emberi sor­sok itt az árvíz hatásának „közegében” alakulnak, mozognak. Az Egy’szál ingben viszont a történelemben, s annak minden­kori alakulásában. Mint már mások is rá­mutattak: Dobos László müveiben, regé­nyeiben sajátosan ötvöződik a „publicisz­tika, a krónika és a dokumentum”. Ezek egyetlen monológban jelennek meg (1. én-regény). S a folytatás? Mármint az irodalmi folytatás? Dobos László életművében... Márkus Béla joggal figyel föl arra a sa­játos jelenségre, ami miatt - vagy tíz esz­tendeje - Gál Sándor is felkiáltott, hogy tudniillik „eltelt húsz év Dobos-könyv nélkül”. Amellett, hogy ez kissé túlzás volt, hiszen minek nevezhetnénk — s erre Márkus Béla nyomatékkai hívja fel a fi­gyelmet — a Sodrásban, A kis viking és az Engedelmével című Dobos-kötetek megjelenését? Való igaz, az író Dobos László a háttérbe vonult. Nem is rejti véka alá: 2008 augusztusában, egy ma­gyarországi napilapnak adott interjúban határozottan kijelentette: „Nincs időm írni, ezt mindig csak halogatom. Inkább az foglal le, hogy erős, magyar nemzeti összefogást hozzak létre. Ezután jöhet a regényírás.” Világos beszéd! Születésnapon innen és túl: nagyon időszerű volt az életmű egészét összefog­laló Dobos-monográfia megírása és meg­jelentetése. (Madách-Posonium, Pozsony, 2010) KOVÁCS GYŐZŐ A nyelv hanyatlástörténete A dan Kovacsics Guerra у lenguaje című kötetéről Adan Kovacsics - vagy másként Ko­vacsics Adám - nevét az olvasó elsősor­ban mint a magyar irodalom spanyolor­szági tolmácsáét ismeri. A chiliéi szüle­tésű, magyar száramazású műfordító és esszéista nevéhez fűződnek Krasznahor- kai László, Konrád György, Bodor Ádám, Tamkó Sirató Károly, Kerényi Károly, Kertész Imre, Nádas Péter, Esterházy Pé­ter, Földényi F. László stb. müveinek bra­vúros spanyol fordításai. Adan Kovacsics kimagasló fordítói tehetségét és teljesít­ményét mind a magyar, mind a spanyol szakma nagyra értékeli, pár hónapja for­dítói életművéért megkapta a spanyol kulturális minisztérium kitüntetését is. Adan Kovacsics az osztrák irodalom­ban legalább annyira jártas, mint a ma­gyarban. A 20. századi osztrák irodalom legjavát magában foglaló fordítói tévé-

Next

/
Thumbnails
Contents