Irodalmi Szemle, 2011
2011/2 - SZEMLE - Bárczi Zsófia: A nyelv hanyatlástörténete (Adan Kovacsics: Guerra y lenguaje; recenzió)
82 SZEMLE Mintha a megelőző Gondok könyvéből lépett volna ki a főhős. A szerző módszere - talán nem is másodlagosan — alkalmas arra is, hogy fényt vessen a regény és a publicisztika kapcsolatára (utalva Dobos László irodalomkritikusi „előéletére”)- A belső kapcsolatokra. Ilyen a nagy dunai árvíz, amint megjelenik az Egy szál ingben című regényben, más alkalommal az Emberi sorsokban (.Évgyűrűk hatalma /., 2005). Az utóbbi: szociográfiai felmérés az árvíz rombolásáról, annak hatásáról az emberi magatartásokban és érzelmekben. Az emberi sorsok itt az árvíz hatásának „közegében” alakulnak, mozognak. Az Egy’szál ingben viszont a történelemben, s annak mindenkori alakulásában. Mint már mások is rámutattak: Dobos László müveiben, regényeiben sajátosan ötvöződik a „publicisztika, a krónika és a dokumentum”. Ezek egyetlen monológban jelennek meg (1. én-regény). S a folytatás? Mármint az irodalmi folytatás? Dobos László életművében... Márkus Béla joggal figyel föl arra a sajátos jelenségre, ami miatt - vagy tíz esztendeje - Gál Sándor is felkiáltott, hogy tudniillik „eltelt húsz év Dobos-könyv nélkül”. Amellett, hogy ez kissé túlzás volt, hiszen minek nevezhetnénk — s erre Márkus Béla nyomatékkai hívja fel a figyelmet — a Sodrásban, A kis viking és az Engedelmével című Dobos-kötetek megjelenését? Való igaz, az író Dobos László a háttérbe vonult. Nem is rejti véka alá: 2008 augusztusában, egy magyarországi napilapnak adott interjúban határozottan kijelentette: „Nincs időm írni, ezt mindig csak halogatom. Inkább az foglal le, hogy erős, magyar nemzeti összefogást hozzak létre. Ezután jöhet a regényírás.” Világos beszéd! Születésnapon innen és túl: nagyon időszerű volt az életmű egészét összefoglaló Dobos-monográfia megírása és megjelentetése. (Madách-Posonium, Pozsony, 2010) KOVÁCS GYŐZŐ A nyelv hanyatlástörténete A dan Kovacsics Guerra у lenguaje című kötetéről Adan Kovacsics - vagy másként Kovacsics Adám - nevét az olvasó elsősorban mint a magyar irodalom spanyolországi tolmácsáét ismeri. A chiliéi születésű, magyar száramazású műfordító és esszéista nevéhez fűződnek Krasznahor- kai László, Konrád György, Bodor Ádám, Tamkó Sirató Károly, Kerényi Károly, Kertész Imre, Nádas Péter, Esterházy Péter, Földényi F. László stb. müveinek bravúros spanyol fordításai. Adan Kovacsics kimagasló fordítói tehetségét és teljesítményét mind a magyar, mind a spanyol szakma nagyra értékeli, pár hónapja fordítói életművéért megkapta a spanyol kulturális minisztérium kitüntetését is. Adan Kovacsics az osztrák irodalomban legalább annyira jártas, mint a magyarban. A 20. századi osztrák irodalom legjavát magában foglaló fordítói tévé-