Irodalmi Szemle, 2011

2011/11 - SZEMLE - Hriczo Ágnes: Az interlailturális kommunikáció nyelvi és irodalmi aspektusai közép-európai közegben (recenzió)

76 SZEMLE gyáron kívül idegen nyelvű tanulmá­nyok is szerepelnek, eltérő nyelvű rezü­mékkel. A kultúra nyelvi aspektusait vizsgáló kötet alapbeosztása négy témakör köré szerveződik (Interkulturális kommuni­káció; Nyelvi hatások és kontrasztivitás\ Nyelvek és kultúrák párbeszéde; Nyelv­járások kontextusa). Már a tartalomjegy­zéken végigtekintve is feltűnhet, hogy mennyire szerteágazó és számos kiak- názási lehetőséget kínáló területről van szó. Ennek a sok szálon futó tudomány­nak az egyik lehetséges összetartó ereje a nyelv. A nyelv, mely a kultúrák közti párbeszéd kialakulásának egyik megha­tározó eleme. Bizonyos kulturális érté­kek ugyanis csupán a nyelv segítségével ragadhatok meg. Sőt a nyelv magának a kultúrának a tükröződése is lehet. Ezál­tal mond(hat)unk véleményt más kultú­ráról, népcsoportról, ehhez hasonlitva ítél(het)ünk meg más nyelveket, embe­reket. Az interkulturális látásmód egyik kiindulópontja tehát valamely kultúrá­nak egy másik - legtöbbször a saját - kultúrával való összehasonlítása. „A bri­tek átlagosan hosszabb szünetekre szá­mítanak a beszélőváltáskor, mint az amerikaiak, ezért úgy érezhetik egy amerikaival társalogva, hogy az folyton a szavukba vág. Az amerikaiak termé­szetesen a britek »lassúságára« panasz­kodnak, miközben egy dél-amerikai vagy izraeli partner mellett esetleg azt veszik észre, hogy alig jutnak szóhoz” (49. o.). Az idézett részlet arra hívja fel a figyel­met, hogy az interkulturális dialógus nyelvi jellemzői jelentős mértékben hozzájárulhatnak a másság megismeré­séhez, tudatosításához és tolerálásához, az egyes népek harmonikus egymás mellett éléséhez, a kölcsönös egymásra utaltság érzésének elmélyítéséhez. Fontos részük a konferenciakötetnek a nyelvek egymásra való hatásának, kont- rasztivitásának a vizsgálata. Gondolok itt elsősorban az angol nyelv térhódítá­sára, az anglicizmusokra, ami napja­inkban már természetes, szinte minden nyelvet érintő hatás. Bár általános jelen­ségről van szó, a hozzá való viszonyu­lás, a létjogosultságáról való vélekedés igencsak megosztja a tudományos köz­véleményt. Addig is, míg egyesek - ve­szélyt látva benne - megpróbálnak elle­ne harcolni és a nyelvüket „tisztítgatni”, mások új kutatási területeket felfedezve, s újabb eredményeket elérve gazdagít­ják a tudományt (Őrsi Tibor: Álangliciz- musok a francia nyelvben; Zimányi Ár­pád: Az orvosi szaknyelv újabb globali­zációja). Nyelvek és kultúrák párbeszédének sajátos példája a fordítás. A kezdetben nyelvészeti alapokra helyezett fordítás- tudomány területén az elmúlt évtize­dekben jelentős változások történtek, melyek hatására a fordítás kultúraköz­vetítő szerepe került előtérbe. „A külön­böző nyelveken újraalkotott szövegek fordítása interkulturális kommunikáció, hiszen a fordító a forrásnyelvi szövegek tartalmi és formai összetevőin kívül az adott nyelvet használó, azon kommuni­káló nép kultúráját is átkódolja a cél­nyelvre, oly módon, hogy a célnyelvi befogadóban ugyanazt a hatást keltse, mint amit a forrásnyelvi szöveg üzenete kiváltott a forrásnyelvi befogadóban” (125. o.). Az erre utaló tanulmányok ar­ra szeretnének rámutatni, hogy a fordí­

Next

/
Thumbnails
Contents