Irodalmi Szemle, 2011

2011/11 - SZEMLE - Hriczo Ágnes: Az interlailturális kommunikáció nyelvi és irodalmi aspektusai közép-európai közegben (recenzió)

SZEMLE 77 tás nemcsak nyelvek, hanem kultúrák közötti dialógus is, amelyet nyelvi esz­közökkel és megfelelő fordítási stratégi­ák segítségével lehet megvalósítani. Nyelvek és kultúrák dialógusának egyik speciális esete, amikor az író, két­nyelvűségéből, illetve kétkulturáltságá- ból adódóan több nyelven írja müveit, vagy saját maga vállalkozik azok fordí­tására. Ebben az esetben maguk a mü­vek is kommunikációba lépnek egymás­sal (A lábún Ferenc: Kétnyelvűség és kétkulturáltság az irodalomban). Még tovább szűkítve a kört, a kortárs magyar irodalom müvei között olyan példákat is találunk, melyek egymaguk képesek kapcsolatba hozni különböző nyelveket, ezáltal sajátos dialógust építve fel a mü egyes szólamai között (Németh Zoltán: Nyelvi interakciók a kortárs magyar irodalomban). Az interkulturális kommunikáció nyelvi aspektusai közül végül a nyelvjá­rások kontextusa kerül vizsgálódás tár­gyává. A nyelvjárásban beszélők, ki­sebbségben élők ugyanis (szerencsés?) helyzetüknél fogva a többségi és ki­sebbségi kultúra, valamint a többségi és kisebbségi nyelv határán, sajátos inter­kulturális helyzetben vannak. Az interkulturális kommunikáció iro­dalmi aspektusai közép-európai közeg­ben című kötet szorosan kapcsolódik az előző könyvhöz, az abban kijelölt kon­cepció szerint halad, s tulajdonképpen annak folytatásaként tarthatjuk számon. Az irodalom kultúraközvetítő szere­pe egyrészt kortárs írókról és müveikről szóló tanulmányokban kerül megvilágí­tásra. A külföldi, elsősorban angol nyel­vű irodalom „megtermékenyítő” hatása a magyar irodalomra vitathatatlan. En­nek a jelenségnek tudható be egyes új műfajok megjelenése az irodalomban (nonszensz, cyberpunk), melyek kez­detben fordítások által, majd megihletve a hazai írókat is, sajátos magyar kontex­tusban születtek újjá (13. o.). A fordítás interkulturális funkciójá­ról az előzőekben már szóltam. Ebben a kötetben a Fordítás és értelmezés című fejezet az, amely egybegyűjti az erre vonatkozó tanulmányokat. A konkrét irodalmi példákon (Harry Potter, Shakes­peare) bemutatott fordítói stratégiák a fordítás kulturális kötődését hivatottak bizonyítani, ezenkívül a fordításelmélet filozófiai meghatározottságának a vizs­gálata is helyet kap a könyvben. A nyelvjárás és a szépirodalom kap­csolatát vizsgálva Mikszáth Kálmán neve tűnik elő, hiszen szinte az egész Mik- száth-életmüvet a falu, a táj szellemi ha­gyománya hatja át. A népszokásokhoz va­ló ragaszkodás, a falu népe iránt tanúsított szeretet, a nyelvjárási elemek megjelené­se kultúra és irodalom dialógusáról, szo­ros kapcsolatáról tesz tanúbizonyságot. A tanulmányok külön-kiilön nagy igé­nyességgel megírt munkák, egymás mellé állítva pedig a tudományterület fontos pilléreit képezik. A két kötet a nyelvi és irodalmi kérdéseken tói olyan időszerű témákra mutat rá, mint az egyes nemzetek harmonikus egymás mellett élése, a különböző kultúrák, nyelvek, emberek másságának elfogadása. Ez a pozitív viszonyulás, tolerancia nemcsak az interkulturális kapcsolatok terén hoz eredményeket, hanem sokszor művészi értékek létrehozására is ösztönzi az al­kotókat.

Next

/
Thumbnails
Contents