Irodalmi Szemle, 2010

2010/1 - Grendel Lajos: „...életem egyik legszebb kalandja” (Bevezető sorok a legújabb kori magyar irodalomtörténethez)

.... életem egyik legszebb kalandja' 15 galmaznék, importált nyersanyag, amelyet azután a legkreatívabb, legtehetségesebb magyar költők és prózaírók olyannyira magyarrá gyúrtak, hogy az idegen eredetnek nyoma sem látszik rajtuk. A nyugatmajmolás vádja, amellyel egyszer a nemzeti konzervatívok, máskor a dogmatikus marxisták, vagy egynémely népi író és irodal­már, illetve a modem magyar irodalom színejavát illetik, egyáltalán nem helytálló. Hiszen bizonyos értelemben minden irodalom, még az irodalmi „nagyhatalmak” irodalmának a kilencven százaléka is - követő irodalom. Az európai irodalmaknak, minimum a reneszánsz óta, van egy olyan (persze, koronként változó) egyezményes irodalmi-művészeti jel- és jelképrendszere, amelyben az irodalom nemzeti jellege nem szűnik meg, legföljebb oly módon oldódik föl benne, hogy a maga nemzeti partikularitásaival közben át is színezi ezt az egyetemes formanyelvet. Lehet, hogy ez a nemzeti jelleg Ady líráján vagy Móricz prózáján markánsabban mutatkozik meg, mint Pilinszky költészetén vagy Füst Milán művein, de ez a művészi értékei­ket illetően se nem oszt, se nem szoroz. A nemzeti (s egy nemrég letűnt korszak­ban az osztály) jelleg túlhangsúlyozása sok esetben menlevél lehetett a dilettánsok­nak és féltehetségeknek. Ha pedig ez a szemlélet hátszelet fogott valamely totalitá­rius diktatúra hatalmasaitól, felmérhetetlen károkat volt képes az irodalomban okoz­ni. Kolosváry Borcsa Mihály emitt, Révai József és egy időben Lukács György amott. Hangsúlyozni szeretném tehát, hogy az én szótáramban a követő (magatar­tás) nem a másodrendűnek vagy az epigonnak a szinonimája. Mészöly Miklós e- gyik naplóbejegyzésére emlékeztetnék itt: az irodalom végül is nem találmánybeje­lentő hivatal. Tudjuk azt is, hogy a magyar irodalom 1919, illetve 1920 óta nem pusztán a magyarországi irodalmat jelenti. A trianoni békeszerződés következtében nagyszá­mú magyar ajkú lakosság került az új országhatárokon kívülre, ahol hamar meg­szervezte irodalmi és művészeti társaságait, szövetségeit, lap-, folyóirat- és kiadói hálózatát, nemegyszer mostoha körülmények és feltételek között. Cseh/szlovákiai, romániai és jugoszláviai magyar irodalomról beszélni lehetséges és részben indo­kolt is, de csak mint olyan sajátos entitásokról, amelyek az egyetemes magyar iro­dalom részei, s amelyet minden tudományos leírásnál találóbban fejez ki Illyés Gyula metaforikus ötágú sípja. E dolgozat írója számára evidencia, hogy minden magyar nyelven írott belletrisztikus szöveg az egyetemes és oszthatatlan magyar irodalom része. A nyelv, melyen valamely vers, prózai vagy drámai szöveg íródott, meghatározó jelentőségű a tekintetben, hogy mely nemzeti közösség irodalmában van a helye. Az irodalmi mű nyersanyaga, vagy ha úgy tetszik, a létmódja, a nyelv. Földrajzi, származási, etnikai szempontok ehhez képest mind másodlagos jelentő­ségűek. Ez viszont egyben azt is jelenti, hogy az úgynevezett határon túli magyar irodalmak nem vizsgálhatók csak önmagukban, hanem mindig az egész magyar iro­dalom függvényrendszerében. Csak igy kerülhetők el az egyoldalú minősítések, re­gionálisan értékes és fontos művek indokolatlan esztétikai túlbecsülése. Mert távol­ról sem biztos, hogy a regionális kontextusban kiemelkedőnek tekintett műveknek

Next

/
Thumbnails
Contents