Irodalmi Szemle, 2010

2010/1 - Grendel Lajos: „...életem egyik legszebb kalandja” (Bevezető sorok a legújabb kori magyar irodalomtörténethez)

16 Grendel I ajos ugyanilyen megbecsülés jut ki az egész magyar irodalom kontextusában. A regio­nális értékek túlbecsülése, álljon bár mögötte a legnemesebb nemzetvédő szándék, ugyanolyan értékzavarokat okozhat, mint a kommunista rendszer idején, különösen annak első felében, a határon túli magyar irodalmak iránt hivatalosan is megköve­telt közöny vagy hallgatás miatt. Ez a dolgozat a határon túli magyar irodalmak (mint külön entitások) áttekin­tésére nem vállalkozott. A rendszerváltás óta semmi akadálya nincs annak, hogy egész magyar irodalomban gondolkozzunk, hogy a magyar irodalmat politikai ha­tárokon átívelő egyetlen nagy entitásnak tekintsük, amelyben állampolgárságától vagy lakhelyétől függetlenül mindenkinek egyformán jut hely, aki szépirodalmat magyar nyelven ír. Van, akinek előkelőbb hely jut benne, van, akinek kevésbé. A könyvemben említett, vagy a részletesebben tárgyalt határon túli szerzők helye a 20. századi magyar irodalom legjobbjai között magától értetődő és megkérdőjelezhetet­len. Megkérdőjelezhetők esetleg a válogatásom szempontjai lehetnek. Némileg más szempontú megítélés alá esik az emigráns magyar irodalom. A húszas évek első felében Kassáknak és körének a folyóirata, a Ma, Bécsben jelent meg. Kassákék azonban hamarosan visszatérhettek Magyarországra; emigrációjuk rövid közjáték volt csupán. A moszkvai kommunista emigránsok irodalma a sztáli­ni perek során elpusztított Barta Sándor, a kétségtelenül tehetséges és írói vénával megáldott Illés Béla, valamint a gulágot megjárt, s csak idős korában hazatelepült Lengyel József kivételével, számottevő értékkel nem gyarapította a magyar irodal­mat. Nem úgy, mint a kommunista diktatúra elől hazájukat elhagyó számos költő és író, különösen a fiatalabb korosztályokhoz tartozók, akik életmüvüket a hazai iro­dalmi élettől elszigetelve építették föl Nyugat-Európában és a tengerentúlon. Ők a- zok, „akik pusztán írók akartak lenni, magyar írók külföldön, amellett, hogy a pol­gári életben szakemberként végezték a munkájukat”. (Béládi Miklós-Pomogáts Bé- la-Rónay László: A nyugati magyar irodalom 1945 után. Bp. 1986. 54.o.) „A nyu­gati magyar költészet [...] költőinek munkássága [...] más utakon jár, mint a hazai vagy a szomszédos országokban kifejlődött magyar líra. Erősebben hatnak reá a nyugat-európai, illetve amerikai irodalom jelenkori törekvései, sőt költői kísérletei. A nyugati diaszpórában élő magyar költő feladatának tekinti, hogy mindazt, amit a modem francia, angol vagy amerikai költészetben megismert, integrálja saját költői világába, a magyar líra szerves részévé tegye.” (uo. 227.o.) „Az 1945 utáni magyar líra kétségkívül leglátványosabb újítását [...] annak a neoavantgárd ihletésű konkrét költészetnek a megjelenése ígérte, amelynek leg­következetesebb képviselői a párizsi Magyar Műhely körül csoportosuló alkotók voltak. Papp Tibor (1936), Bujdosó Alpár (1935) és Nagy Pál (1934) fonikus, vizu­ális és a szövegrögzítés hagyományos tartományaiból »kilépő« alkotásai a verssze­rűség minden hagyományozott ismérvét lerombolva irányították rá a figyelmet a műalkotás ontológiai »elhelyezkedésének« számos olyan rejtélyére, amelyek ugyan az ötvenes években jelentek meg először a világlírában, de a művileg késleltetett re­

Next

/
Thumbnails
Contents