Irodalmi Szemle, 2010
2010/2 - Alabán Ferenc: Az értékek perspektívája (2) Szempontok a közép-európai régió integrációjának és változó irodalmi kommunikációjának értelmezéséhez (tanulmány)
32 Alabán Ferenc szegényebb lenne. Másrészt: a szlovák/szlovákiai hungarisztika helyzetének is meghatározója a szlovákiai magyarság (és szakembereinek munkája). Az irodalmi, nyelvi, kulturális komparatisztika és kontaktológia tudományos, továbbá tudományos- népszerűsítő műfajait és publicisztikus változatait döntő részben szintén ugyanebből a kisebbségi közegből származó kutatók, tanárok, irodalmárok művelik. A műfordítás szakterülete tér el leginkább a felvázolt képlettől, mivel e területen a szlovák műfordítók munkája alapvetően érvényesül a magyar irodalom termékeinek szlovákra való fordítása során. A szlovák szépirodalom magyar nyelvre történő tolmácsolásában azonban ismét a szlovákiai magyar - műfordítással is foglalkozó költők és írók vállalják magukra a munka meghatározó részét. Ez a műfordítói „munkamegosztás” a vázolt alaphelyzetben - joggal feltételezhetően - nem tükrözi az európai jellegű vonások standard helyzetét, mint ahogy a magyar-szlovák kapcsolatok sajátosságai sem nevezhetők általánosan európai jellegadó vonásoknak. A műfordítás kérdéskörének ez a helyzete a következő sémába foglalható: magyar művek szlovák fordítása ♦ szlovák műfordítók munkája (kevés kivételtől eltekintve) szlovák művek magyar fordítása ♦ szlovákiai magyar műfordítók munkája (kevés kivételtől eltekintve) A műfordítás során valójában két kultúra rendszerének (kommunikációs és szövegszintjének) a szembesítésére kerül sor. A két kultúra rendszerének kölcsönös kapcsolata az átkódolás során döntő tényező az irodalmi kommunikációban, mivel eredményeképpen az átültetett szövegben mindkét kultúra elemei felbukkannak. A fordítás szövege szociális szinten is két struktúra kombinációja, s tematikai és stilisztikai szempontból az jellemzi, hogy két kultúra „kereszteződéséből” jött létre. A szlovákiai magyar műfordítók feladatának a sajátossága abban rejlik, hogy a szlovák eredeti művet úgy viszik át a magyar irodalom közegébe, hogy az a lehető legkevesebbet veszít általános, különleges és egyedi jegyeiből. Ez nemcsak abból adódik, hogy jól tudják a szlovák nyelvet, hanem abból is, hogy megbízhatóan ismerik a szlovák történelmi múltat, a jelen valóságát, a szlovák gondolkodásmódot, mentalitást és sorsalakító tényezőket. A szerteágazó problémakör külön vizsgálódást érdemelne, itt csupán annyira jut terünk, hogy rámutassunk néhány tipikus problémára, amely befolyásolja a mű