Irodalmi Szemle, 2010

2010/12 - Fried István: Széchenyi István emlékezete... (tanulmány)

38 Fried István gyűlések pártviszályai, akár 1848/49 testvérharcai. Mindezek Széchenyi tevékenykedésétől, amelyek az országos, olykor vitáktól sem mentes békét, a közös alkotó munkát feltételezik, idegenek. A visszatérés Széchényinek könyveiben, újságcikkeiben kifejtett eszméihez lenne az a gondolati alap, amelyre építeni lehet. Széchenyi mellett az országos imává emelkedett Vörösmarty-vers, a Szózat - mint ismeretes - a magyart inti és szólítja meg, s ez az akkori általános vélekedés szerint a magyar anyanyelvűt jelenti, legalábbis azt, aki Magyarországot hazájának ismeri el. Márpedig részint a reformkor nyelvharcaiban, részint 1848/49-ben a hazafoga­lomnak egyéb, nemcsak a nyelvi kizárólagossághoz fűződő változatai éltek a „nemzetiségi” vezetők többségének körében, s e változatok akkor mind a szépiro­dalomban, mind a publicisztikában megjelentek. Csakhogy, egy másik nézőpontból szemlélve a Szózat némileg leegyszerűsítő olvasatával szemben, nem pusztán az el­ső és az utolsó két szakaszra hagyatkozva, olyan elemei és gondolatai is figyelem­be veendők, amelyek Széchényinek több ízben kifejtett téziseivel rokoníthatók (bi­zonyos mértékig). Széchenyi felfogásában a szó időnként elválhat az érzéstől, ön­magában a magyarul szólás még nem hazaszeretet, a „hazafiság köntösében járó még korántsem hazafi”. Minden népnek joga van arra, hogy az ideálnép magas­ságába emelkedjék, ezáltal „olvasztói felsőbbség”-re tegyen szert. Magyarország­nak - Széchenyi szerint - mind politikai, mind gazdasági javára tekintettel vala­mennyi itt lakó népre szüksége van, miként az összefogásra, a meghasonlás elke­rülésére is. A Szózatban természetesen igen hangsúlyos helyen találhatjuk a magyar hazáról szóló mondatot, de ugyancsak hangsúlyos helyen olvashatunk a népek hazájáról, azaz a nagyvilágról is. A magyar haza része a népek hazájának, a nemzet s az embermilliók (a Vörösmarty-epigramma emlegette emberiség) nem ellentétes tényezők. A Szózatban lelhető történelmi emlékezetben dereng föl a rabigát törő Hunyadi alakja, kinek személyisége szintén alkalmasnak látszik arra, hogy a közös, együtt átélt történelemről tanúskodjék. Hiszen Hunyadi János tetteit, alakját nemcsak a magyar költészet örökítette meg, hanem a balkáni folklór is, beleértve a szerb és horvát népköltészetet, s kisé távolabbról idegondolva, a Szép Ilonka Mátyás királya a szlovén, a szlovák, az ukrán, a szerb, a horvát népköltészetből, illetőleg iroda­lomból köszön vissza ránk. Márpedig a hazafogalomnak szerves része az így érzett- mesélt történelem, a törökellenes küzdelmek emléke hasonlóképpen része a népek történelmi tudatának. Jókai bevezető írása után külön lapon a Szózat magyar szövegét olvashatjuk, majd a költeménynek különféle nem magyar nyelvű fordításai követik: francia, o- lasz, angol, német, szlovén, vend, szerb (cirill betűvel) és végezetül, román nyelven. Akad formahív átültetés, szabadabb, átköltésszerű tolmácsolás, a francia meg az o- lasz változat prózában szólaltatja meg Vörösmarty versét. A legnevezetesebbnek tűnő személyiség a francia variáns készítője, Saint-René Taillandier (1816-1879), aki - s a franciák között ez ritkaságszámba ment, megy - meglepő módon élénken érdeklődött részben a különféle nemzetiségek kultúrája iránt, részben a magyar

Next

/
Thumbnails
Contents