Irodalmi Szemle, 2009

2009/10 - JUBILÁNSOK - Duba Gyula: A történettudós története Karol Tomiš 80 éves

26 JUBILÁNSOK főtitkáraként folytatta (Fried István, Köpeczi Béla, Király István meghívása), s is­mét a háttéreredményekre, mögöttes értékekre hivatkozom: a személyes találkozá­sok és közvetlen emberi kapcsolatok erjesztően hatnak, bizonyos lélektani-lelki „szövetséget” tesznek lehetővé, melyek során kialakulhatnak és létrejönnek olyan minőségek, melyeknek világszemléleti és humánus tartalmuk van. Tomis ezen tevékenységének a hátterében, természetszerűen gazdag történetírói munkásság áll. A kezdetben vállalt szlovák irodalomtörténeti kutatások mellé felzárkózik a szlovák-magyar irodalmi kapcsolatok és a „hungárus” együtt­élés történetének a felkutatása és elemzése, amely egyre inkább munkájának a fő tartalma lesz. Tanulmányok, esszék, értekezések és tudományos cikkek tömkelegét eredményezi. Ennek részletes bibliográfiája több mint hatszáz munkát sorol fel, amelyek elsősorban szlovák és magyar folyóiratokban jelentek meg, de közép-eu­rópai lapokban és világnyelveken is. Karol Tomis írásai ténybeli részletességre épülnek, hitelesen dokumentált és értelmezett valóságalapokra. Olyan kutatótípus, aki mindenekelőtt alaposan ismerni akarja a ténybeli valóságot, hogy biztos lehessen összegezéseiben, következtetéseiben, ítéleteiben. Tanulmányíró, kevésbé esszéíró alkat, szemlélete tudományos és tárgyilagos, nem személyességre hajló. Legfeljebb abban, hogy témái iránti érdeklődése empatikusán lélektani, melynek je­gyei valamiféle átélt megértésben, elemi rokonszenvben érhetők tetten. Jelentős vonása ez, tudva, hogy a szlovák-magyar együttélés története konfliktusokat is bőven ismer. Monografikus müvei, a szlovák próza stílusáról írt tanulmánya, majd Az irodalom időszerűsége (Časovosť literatúry, 1986) komoly nemzetközi figyel­met keltettek. A Szlovák tükörben. Tanulmányok a szlovák—magyar irodalmi kap­csolatok tárgyköréből (REGIO, 1997, Budapest) és Közös értékeink - Naše spo­ločné hodnoty (Madách-Posonium, 2001, Pozsony) magyar nyelven jelentek meg, nagy figyelmet keltve. Alapozó jellegű, összegezésre törekvő munkáját A magyar irodalom a szlovák kultúrában I. (1860-1918) - Maďarská literatúra v slovenskej kultúre I. (1860-1918). A szlovák műfordítás rövid története sorozat 4. köteteként a VEDA, az SZTA kiadója és az SZTA Világirodalmi Intézete jelentette meg két­nyelvű kötetben 2000-ben. Ennek Bevezetőjében nyújt ilyen információt: „A má­sodik világháborút követő két évtizedben a szlovák hungarológia fejlődésében pangás állt be. Csak a magyarul értő szlovák irodalomtörténészek, Andrej Mráz, Milan Pišút és Ján Mišniak, illetve E.B. Lukáč hallatták olykor hangjukat a magyar irodalommal kapcsolatban.” Majd az 1964-ben alakuló Világirodalmi és Nyelvi In­tézet alapító-igazgatóját, Mikuláš Bakos egyetemi tanár gondolatát idézi: „...a szlo­vák irodalom világirodalmi kapcsolatrendszerében a cseh irodalom mellett a másik legfontosabb tényező, mely hatott fejlődésére, a magyar irodalom volt, és ennek mind ez ideig nem szentelt kellő figyelmet a szlovák irodalomtörténet-írás.” Ilyen értelemben A magyar irodalom a szlovák kultúrában I. (1860-1918) című tanulmánya tanulságos, alapozó munka. A két irodalom közötti kapcsolat- rendszer kezdeti s egyben legválságosabb időszakát dolgozza fel és tükrözi a kora-

Next

/
Thumbnails
Contents