Irodalmi Szemle, 2009
2009/5 - RUDOLF CHMEL 70 ÉVES - Végh Péter: Balsors (novella)
Balsors 71 szágában. Azt mondta, tudja, hogy ebből a csodás országból nem térhet haza, mert álmaink országából a kivezető út csak egy még csodálatosabb, még mesésebb, még fantasztikusabb országba vezethet. Egy új hazára van szüksége, ezért nem tud visz- szatérni. Aztán még azt is mondta, jól tudja, hogy a Fehér Galamb sorsa az övé. Vállalnia kell ezt a sorsot, mert amúgy sosem ér véget az éjszaka.- Nem értelek, drágám. Hiszen otthon mindenünk megvan. Szép és boldog élet vár ránk - mondtam, majd hozzátettem, hogy rögeszméje a mesés országról merő ábránd, hamis illúzió csupán, mert minden út, minden kirándulás egyszer véget ér, s az embernek vissza kell térnie a hétköznapokba, és ott kell folytatnia az életét, ahol egykor abbahagyta. Az utolsó napon a Pilátus-hegyen jártunk, amelyet „Sárkányhegynek” is neveznek, mert hozzá sok mesébe illő legenda fűződik. A fogaskerekű kétezer méter magasra repített bennünket. Derűsen mosolygott az ég, s a csúcsról csodálatos kilátás nyílt az Alpok hófödte hegyláncaira. Egy kilátóhely felé tartottunk, kéz a kézben. Erősen zúgott a szél. Felénk hozhatta a csúcs körül keringő havasi varjak számysuhogását, mert Sára egyszer csak a behavazott ormok felé bökve megkérdezte: - Látod azokat a fekete madarakat?- Látom. Valamiféle varjak - mondtam kissé kétkedő, hitetlenkedő hangon. - És örülök neki, hogy te is látod - tettem hozzá sietősen. Keskeny ösvényen haladtunk, ahol egy rossz lépés az ember életébe kerülhetett. Az út felénél arra kért, hogy egy rövidke pillanatra engedjem el a kezét és számoljak el tízig. Nem gondoltam semmi rosszra. Érte bármire képes lettem volna. Elengedtem hát a kezét, behunytam a szemem, s mialatt magamban tízig számoltam, ő megtette azt a végzetes lépést a zúgó, hideg alpesi szélben ide-oda szállongó fekete varjak felé... JEGYZETEK 1. vádi (arab) - időszakos vízfolyásvölgy, kiszáradt folyómeder 2. flaszter (német) - útburkolat, utcakövezet, aszfalt 3. Po Csü-ji kínai költő Örökké egymásra gondolunk c. versének részlete (Weöres Sándor fordítása) 4. Hivatkozás Svájcra, amely napjainkban 26 önálló kanton szövetségéből áll 5. Kappelbrücke (német) - kápolnahíd, templomhíd 6. Jet D’eau (francia) - szökőkút, vízsugár 7. fromage (francia) - sajt 8. A genfi emlékmű négy foalakja: Faréi, Kálvin, Béza és Knox 9. Institutio religionis christianae (A keresztyén vallás rendszere). Genf, 1559 (Kálvin János főműve. Magyarra Szenczi Molnár Albert fordította 1624-ben)