Irodalmi Szemle, 2008

2008/10 - TANULMÁNY - Fried István: Egy elmúlt világ emlékezete (Kérdések a Szepesség többnyelvűsége, kultúráltsága körül)

Egy elmúlt világ emlékezete érdekelt, hogy fölmutassa: mennyire közös volt hajdan a Szepesség népeinek részint történeti emlékezete, részint „nyelvtörténete”, részint az a kultúra, amely szöveg- iségében, azaz textúrájában mind a szellemi, mind az anyagi művelődés egymásba érését, a végül közös teljesítményként elfogadott szepességi mentalitás megnyilatko­zását jelezte. A történeti kutatás jó darabig szembenállt a visszaemlékezések (jelen­tős) többségével,2 amely emlékezések a XIX. századi nemzeti-nemzetiségi ellentétek, majd az első világháborút követő területi átrendeződések értékelésének különbözősé­gei ellenére abban rendszerint megegyeztek, hogy a XIX. század végére kikristályo­sodott és a helytörténeti kutatások révén dokumentálódott szepesi „kis világ” közös története, megannyi nyelvi-kulturális, rendszerré alakuló kapcsolata olyan érték, amelynek nem lenne szabad kihullnia a Szepességet alkotó, különféle nyelvű népek emlékezetéből. Hogy a második világháborút követő események, amelyek újabb, szá­mos személyes és közös tragédiát eredményeztek, elsodorni látszottak ezt a sok évszázados történetet, de legalábbis kiiktatták a jelenkor történetéből, nem változta­tott azon, hogy a visszaemlékezésekből és a lassan-lassan a forrásokhoz visszataláló, tisztultabb szemléletű kutatásokból kitetszett a Szepességnek mint szubrégiónak megkülönbötethető helye a kelet-közép-európai régió, a történeti Magyarország és a két háború közötti Csehszlovákia históriájában. Az meg kiváltképpen feltűnő, hogy a posztkoloniális elméletben megfogalmazódó, „regionális” jellegzetességek alkal­mazhatósága a szubrégiók kulturális vonatkoztatási rendszerének újragondolását sür­gette. A teleologikus történetírás, amely Hegelt követve, a nemzeti állam (nemzetál­lam) létrejöttét tekintette a (nemzeti) „fejlődés” csúcspontjának, tagadta az egymás­ba szövődő nyelvek, irodalmak, kultúrák, általában: beszédmódok „alternatíváját”, s a maga által konstruált „nemzeti” történetbe illesztette, rögzítette azokat a személyi­ségeket, művelődéseket, amelyek részint a nyelvi nacionalizmust megelőző periódus­ban nem a nyelvi-nemzeti megosztottságot, hanem a kultúra-átszövődéseket tanúsí­tották, részint a latin vagy német nyelvű „univerzalitás”-ra is rányomták a nemzeti­kulturális „bélyeget”, a helytörténetet nem kevésbé a mindig csődöt mondó „nagyel­beszélések” (grand récit) igényeihez igazították. A korántsem problémátlan, különö­sen pedig nem idillikus közös múlt felejtődött el a történetírásban (meg az irodalom- történet- és művészettörténet-írásban), és ezt segítette az a tény, miszerint az egyko­ri háromnyelvüség fölszámolódott, a Szepesség kutatói közül többen anyanyelvűk mellé legföljebb a latint és/vagy a németet tanulták meg (és nem a gyermekkorukból hozták magukkal). Ennek következtében sokszor nem a megértés és elfogadás gesz­tusával kezelték azokat a kulturális megnyilatkozásokat (például az egykori hungarus patriotizmus anacionális dokumentumait), amelyek nem voltak összeolvashatok egy túlzó nemzeti narratívávai. Aligha fölösleges ismét Csáky Imre memoárjának ahhoz a passzusához fordulni, amely világosan kimutatja a Szepesség társadalmi tagoltsá­gát, így a különféle rétegek egymást keresztező céljait és gazdasági érdekeltségét, de kimutatja azt is, ami ezek mögött a célok mögött rejtőzik, azt az elfedett, ám a részt­vevőktől ritkán felejtett szövegiséget, amely a nemzeti narratívák ellenében a szubrégió „önmagaság”-át, sajátlagosságát értékként, közösségteremtő tényezőként

Next

/
Thumbnails
Contents