Irodalmi Szemle, 2008

2008/9 - TANULMÁNYOK - Németh Zoltán: Nyelvi interakciók a kortárs magyar irodalomban

Nyelvi interakciók a kortárs magyar irodalomban donképpen kerülendő gyakorlatot)”.4 Másrészt azt sem hagyhatjuk figyelmen kívül, hogy retorikailag az idegen nyelvű szövegek szerepeltetése tulajdonképpen barba­rizmus vagy metaplazmus, azaz magyartalanság, olyan idegenszerűség, amely nor­matív szempontból nyelvi hiba, vétség. Mint arról már szó volt, az idegen nyelvek magyar szövegbe építésének státu­sa leginkább az idegenség és másság kategóriáival írhatók le. Az idegen nyelvű szö­veg azonban - és ez tanulmányomnak az alábbiakban bizonyítandó alapfeltevése - ezen túl jóval összetettebb jelentésképző funkciót tölt be az irodalmi műben, idegen- ségét nem néma jelenlétként, hanem továbbértelmezendő helyként érdemes szemlél­ni. Grendel Lajos Nálunk, New Honiban című regénye például rendkívül össze­tettjátékot folytat a magyar szövegben megidézett angol, orosz, szlovák szavakkal. A regény egyik pontján a New Hontba bevonuló szovjet hadsereg egyik tisztje egy falon függő portréra lett figyelmes: Gortü - mondta csendesen, tájékozottan. Elővette a pisztolyát, kapkodás nélkül, és belelőtt Horthyba.”5 A jelenet parodisztikusságának alapja az eltérő nyelvek által színre vett paro- disztikus idegenség, amely retorikailag a dysprophoron, a hangok nehezen kiejthető csoportján át a transkripció, a nyelvek közötti átírás távolságára utal, megmutatva a latin és cirill betűs írások parodisztikus egymásra kopírozásának lehetetlen távolságát is. A jelenet parodisztikuma azonban két kultúra különbségére is utal, egy polgári és egy barbár, diktatórikus társadalom különbsége elevenedik meg a „Gortü” idegensé- gében: így kopírozódik egymásra a nyelvi és kulturális barbarizmus. Egészen más hangsúlyokkal dolgozik a regény szövegébe beleírt angol nyelv idegensége. Szintén parodisztikus jelenettel szembesülhetünk a regény azon pont­ján, ahol Bili, a véletlenül New Hontba tévedt színes bőrű amerikai téved be egy New Hont-i családhoz: „A fiatalember leroskadt a kanapéra.- Éhes vagyok - mondta.- Mit mond? - kérdezte az idős és rövidlátó asszony. - Hangri? Az azt jelen­ti, hogy magyar?- Igen - mondta Bárány Pista. - Azt mondta, hogy ő is szeretne magyar lenni.”6 A félreértés retorikája által irányított szövegben nem a hatalmi viszonyokba zárt egyének alá- és fölérendeltségi viszonyai jelennek meg, hanem a nyelv idegen- ségének kiszolgáltatott szubjektumok parodisztikus dialógusa. A paródia éle a be­szélgetésben résztvevő mindhárom ember pozícióját parodizálja: Bili és Bárány Pis­ta anyja azért, mert nem birtokolják a másik nyelvét. Bárány Pista ,jelleme” viszont azért kap parodisztikus vonásokat, mert sajátos rezignáltsága miatt rosszul közvetít, rossz tolmácsa a nyelveknek és az eltérő kultúráknak. Parodisztikus rezignáltsága mintha az egyetemes fordíthatatlanságot, a megértés lehetetlenségét posztulálná.

Next

/
Thumbnails
Contents