Irodalmi Szemle, 2008

2008/6 - TANULMÁNY - László Erika: Kosztolányi Dezső Rilke-fordításai (tanulmány)

László Erika 17 [...] „Denn dein ist nichts, so wenig wie des Windes, und deine Blöße kaum bedeckt der Ruhm; das Alltagskleidchen eines Waisenkindes ist herrlicher und wie ein Eigentum.” 18 [...] „und sich die Lenden presst, dass sie erwürge das erste Atmen ihrer Schwangerschaft.” 19 [•■•] „und glücklich sind; wie Blumen in Geleisen so traurig arm im irren Wind der Reisen;” [...] 20 „Und was sind Vögel gegen dich, die frieren, was ist ein Hund, der tagelang nicht frass, und was ist gegen dich das Sichverlieren, das stille lange Traurigsein von Tieren, die man als Eingefangene fergass;” 21 [...] „die ewige Metamorphose des Goldes in das Sonnenlicht.” „Du bist der leise Heimatlose, der nichtmehr einging in die Welt: zu groß und schwer zu jeglichem Bedarfe. Du heulst im Sturm. Du bist wie eine Harfe, an welcher jeder Spielende zerschellt.” 22 Mindkét vers a Neue Gedichte című verseskötet első részéből (1907) származik, tehát Kosztolányi ekkor már ismerte ezt a kötetet is. 23 A terjedelem bővülésének érzékeltetésére használom a sorokat, ugyanis a Stundenbuch egyes darabjai nem alkotnak verseket, és Kosztolányi nem az egész müvet fordította le, hanem kira­gadott darabokat az egyes részekből \Das Buch vom Mönchischen Leben Í1899Í. Das Buch von der Pilgerschaft (1901). Das Buch von der Armut und vom Tode (1903). Für ein geplantes viertes Buch (1904)]. Megállapíthatjuk, hogy a negyedik részből Kosztolányi semmit nem fordított, illetve a har­madik részből fordított legtöbbet. Meg kell jegyezni, hogy a Modern költők II-ben Kosztolányi időn­ként a sorkezdeteket címként használja. Ez is megerősíti, hogy nem versek, hanem versszakokat cél­szerű megkülönböztetni ennél a műnél. 24 Az 1914-es kötetben a Rilkéről szóló tanulmányban az Órák-könyve Kosztolányi fordítása, eltérően ugyanennek a kiadásnak a Kundenbuch " versei felett címként szereplő Breviárium-tói. 25 „und ihre kleine Zeit verrinnt.” 26 „Und kalte Jahra ohne Kampf und Kraft.” 27 „Und sieh: ihr Leib ist wie ein Bräutigam und fließt im Liegen hin gleich einem Bache, [...] das Bange, das aus vielen Frauen kam;” 28 „sie ist wie eine Waage aufgehangen und sagt das allerleiseste Empfangen langschwankend an mit ihrer Schalen Stand. [...] Des Armen Haus ist wie des Kindes hand.” 29 Valószínűleg nyomdahibáról van szó.

Next

/
Thumbnails
Contents