Irodalmi Szemle, 2008

2008/6 - TANULMÁNY - László Erika: Kosztolányi Dezső Rilke-fordításai (tanulmány)

Kosztolányi Dezső Rilke-fordításai inkább megfelel a második megoldás az eredeti gondolatmenetének, mivel Kosztolányi mellőzi az említett utolsó sort. Levonva a tanulságot megállapítható, hogy a Neue Gedichte változtatásai is a hű­ség felé irányulnak. Az Idegen költők című Kosztolányi-fordításkötetbe a Modem költők II darab­jai változatlan formában, illetve kutatásaim számára jelentéktelen változtatásokkal ke­rültek át harminchárom verssel kibővítve32. A rendelkezésemre álló fordításokat megvizsgálva megállapítható, hogy hipo­tézisemnek megfelelően fordításkötetről fordításkötetre haladva Kosztolányi Rilke-for- dításaiban az eredeti műhöz való fokozatos közeledés jellemző. Ez összefüggésbe hoz­ható Kosztolányi A holló53 című tanulmányának második részében kifejtettekkel. Itt Kosztolányi eredeti magyar versek létrehozása mellett magát az eredeti művet is célként jelöli meg. Az eredetihez való közeledés magyarázható a fordító Kosztolányi kompro­misszumkötő képességének alakulásával, fejlődésével is, hiszen Kosztolányi számára a műfordítás kompromisszumok sorozata. JEGYZETEK 1 Kosztolányi Dezső, Rainer Maria Rilke, in, Modern költők II, 2. kötet, Révai Kiadó, 1921, 117. 2 Az 1921-es kiadásban „az embernek” áll a „másnak” helyett, i. m. 118. 3 I. m. 1921, 118. 4 I. m. Kosztolányi Dezső, Rainer Maria Rilke, in, Réz Pál (szerk.), Szabadkikötő, Osiris Ki­adó, Bp. 2006, 320. 5 I. m. 2006, 320. 6 Uo, 326. 7 I. m. 1921, 119. 8 Kosztolányi a tanulmányt 1922-ben az Irodalmi miniatűrök II- ben is közreadta. A Pesti Hír­lap 1934. dec. 23-i számában pedig már átdolgozva, kibővítve jelentette meg. 9 I. m. 1921, 117. 10 „Rilke fordítói: Bálint Lajos, Benedek Károly, Fehér Júlia, Franyó Zoltán, Kállay Miklós (aki a „Stundenbuchot”-ot egészen lefordította), Kardos Béla, Kúthy Sándor, Lányi Sarolta, Majthényi György, Szabolcsi Lajos, Vajthó László.” - i. m. 1921, 119. 11 Az 1909-es példányban „Párizs” szerepel, tehát helyesírását később változtatja meg Kosz­tolányi. lásd.: Kosztolányi Dezső, Rainer Maria Rilke, in, Réz Pál (szerk.), Szabadkikötő, Osiris Ki­ásó, Bp. 2006, 318. 12 A helyesírási jellegű változtatásokat a kiadó is eszközölhette, nem feltétlenül Kosztolányi változtatásai. 13 Rába György megállapításait nem csupán Kosztolányi Rilke-fordításaival, hanem Koszto­lányi összes fordításával kapcsolatban vonja le, ami azt is jelenti, hogy Rába könyvében sok általáno­sítást olvashatunk. Rába ugyanis nem veszi számba egyenként az egyes idegen költők fordításakor fel­merülő problémákat, jellegzetességeket. Az egyes fordításváltozatokat, -fokozatokat sem állítja egy­más mellé, hogy ezzel igazolja állításai megalapozottságát. 14 Rába György, Szép hűtlenek, (Babits, Kosztolányi, Tóth Árpád versfordításai), Akadémiai Kiadó, Bp. 1969, 285. 15 I. m. 2006, 324. 16 A Modern költők I-be ez a vers nem került be. Kosztolányi valószínűleg nem találta sike­rült megoldásnak, ezért is eszközölt rajta olyan sok változtatást.

Next

/
Thumbnails
Contents