Irodalmi Szemle, 2008

2008/4 - KÖNYVRŐL KÖNYVRE - Szalay Zoltán: Sade márki lekörözve (Kanehara Hitomi kötetéről)

KÖNYVRŐL KÖNYVRE replők előtt: „Csak olyankor vagyok tudatában az életemnek, amikor fájdalmat érzek. ” (91. o.) A Sade márki-féle „klasszikus” szadizmus mindemellett gyermekded játszado­zásnak tűnhet. Sade márki tulajdonképpen a racionalizmus terméke volt, s az ő „iskolá­jának” nem sok köze van a pszichoanalízishez: Sade márki elsősorban az egyház és a konvenciók ellen lázadt, illetve valamiféle szexuális érdeklődésű, buja Raszkol- nyikovként kutatta erkölcsiség és bűn határait. „Legelőször is azt kell górcső alá venni, amit az emberek bűnnek neveznek, be kell látni, hogy csak nemzeti törvényeik és erköl­cseik megsértését illetik ezzel a névvel, hogy amit Franciaországban bűnnek tartanak, alig száz mérfölddel arrébb már nem számít annak, hogy nincs oly cselekedet, amit az egész földön bűnnek tekintenének, s ily módon alapjában véve semmi sem érdemli meg, hogy józan ésszel bűnnek nevezzék, mert minden csak nézőpont és jöldrajz kérdése ” - olvashatjuk a Justine avagy az erény meghurcoltatása című regényszerű példázatban. Sade márki szexuális dühöngése tehát tulajdonképpen egy filozófiai program része, míg Kanehara Hitomi regényfigurái önkéntelen elállatiasodás áldozatai, akik képtelenek er­kölcsi normákhoz igazodni, akik számára az erkölcs végleg halott. A személyiségvesztés és átváltozás kafkai toposzára közvetlenül utal maga a központi téma is: a kígyóvá válás aktusa, emellett azonban több helyen is feltűnik a név­telenné válás jelensége: Lui és Ama, hiába élnek jó ideje együtt, nem ismerik egymás vezetéknevét, Lui pedig saját nevétől is teljesen elidegenedik, amit meglehetősen egy­kedvűen konstatál: „Olyan rég nem szólítottak a vezetéknevemen, el is felejtettem, hogy ilyen is van." (55. o.) Amellett, hogy a regény elsősorban az európai (illetve amerikai) kultúrából táp­lálkozik, figyelemre méltóan csempészi be a szerző ebbe a sivár minimalista világba a japán mitológia néhány elemét, a kirin nevű mondái szörnyet, illetve a klasszikus japán író, Akutagava Rjúnoszuke nevét. Talán túlzásnak tűnhet, hogy krimielemeket is vegyít a szövegbe, ez egy kissé „olcsóbbá” teszi a történetet, mindazonáltal segít a cselekmény előmozdításában. A szerző tudatában volt, hogy ez a rendkívül gyenge és puszta nyelv természetesen nem működhet hosszú távon, s ennek megfelelően a száztizenkilencedik oldalon, nagyon tisztán és meggyőzően zárja le a szöveget, az utolsó pillanatig éberen tartva az olvasó figyelmét, amely csak a regény utolsó negyedében lankadhatott el ta­lán valamelyest. Mindenesetre érdekes, hogy egy ilyen, rendhagyónak nevezhető könyv, mint a Pirszinget a kígyónak világszerte népszerűvé válhatott, és talán a magyar kiadás kiábrándító borítója (mintha mindenáron olcsó ponyvaként akarták volna meg­bélyegezni...) sem riaszt vissza sokakat a regénytől, amely furcsa példája annak, mi­lyen is lehet egy bestseller, legalábbis Japánban, ahol Kanehara könyvéből több mint egymillió példány kelt el. Valószínűleg közrejátszott ebben olvasmányossága: a regény mindenki számára érthető mondatai szívélyes kalauzként vezetnek el bennünket egy sa­játos világba, amely azonban egyáltalán nincs egy szinten a ponyvabestsellerek giccs- világával. (Magvető, Budapest, 2007) Szalay Zoltán

Next

/
Thumbnails
Contents