Irodalmi Szemle, 2008

2008/4 - KÖNYVRŐL KÖNYVRE - Szalay Zoltán: Sade márki lekörözve (Kanehara Hitomi kötetéről)

KÖNYVRŐL KÖNYVRE Sade márki lekörözve Kanehara Hitomi Pirszinget a kígyónak című kötetéről A nihilizmusnak egészen megdöbbentő szélsőségességével szembesít bennünket az utóbbi évek egyik legsikeresebb japán regénye, Kanehara Hitomi műve, mely magya­rul Pirszinget a kígyónak címmel jelent meg 2007-ben. A céltalan önrombolás elképesz­tő mélységeit feltáró mű olyan átlagfiatalok életébe enged bepillantást, akiknek min­dennapjaikhoz szervesen hozzátartozik a legdurvább erőszak, a legrémesebb kínok, me­lyeket nem holmi eszmék, sem bármiféle kényszer hatására, hanem saját választásuk nyomán, önkéntesen élnek meg, tulajdonképpen céltalan tengődésük abszurd megoldá­saként. Mindez komoly és tiszta regényanyag, s az elképesztően fiatal japán szerző (Kanehara húszévesen írta regényét) egy egyszerűségében is mély regényt hozott össze belőle, „művészieskedéstől” mentes, lebilincselő alkotást. Kanehara regénye megtévesztően „regényszeríí”, történetmesélő regény, olvas­mányossága azonban mégsem írható realista nyelvének számlájára, a Pirszinget a kí­gyónak ugyanis nem kimondottan realista nyelven íródott, még ha első pillantásra úgy is tűnhet. Valójában Kanehara Hitomi könyve iskolapéldája az irodalmi minimalizmus- nak, melytől nagyon ritkán távolodik csak el a szöveg, s ez az eltávolodás általában nem is válik különösebben a hasznára. A „regényszerűség” tehát, amennyiben a fogalom alatt a klasszikus, realista regénytechnikát értjük, a Pirszinget a kígyónak esetében csak látszólagos, bár még ennek a látszólagosságnak sem kell feltétlen felmerülnie, elég c- sak a könyv első bekezdését megfigyelnünk, melyben néhány, a végletekig egyszerűsí­tett, cicomátlan mondattal felvázolódik a szöveg egyik alapvető témája, a „kígyónyelv“, mely meghatározza a regény cselekményét. Az első bekezdés első mondata („— Hallot­tál már a split tongue-ról?”) az in médiás rés lehető legradikálisabb példája, az elbeszé­lő egészen szemtelen hanyagsággal „ránt be” bennünket a regényvilágba, mindenféle felkészítés nélkül. Ez a „hirtelenség” szemlátomást kedvelt - és tegyük hozzá: nagyon jól működő - módszere a szerzőnek, a segítségével a legképtelenebb helyzeteket tudja egy csapásra hitelessé tenni, anélkül, hogy hosszadalmas magyarázatokba kellene bo­nyolódnia, megakasztva a dinamikusan pergő cselekményt. A regény cselekményének dinamizmusa az egyik tényező, amely a témára visszamutatva mintegy a hitelesség má­zával vonja be azt: a sebesség, a pörgés, a nagyvárosi lüktetés. A másik tényező a már említett minimalizmus, amely tulajdonképpen kéz a kézben jár a dinamikus cselekmény­nyel, s amely egészen kiválóan képes közvetíteni a megragadott témát, a szövegben életre keltett világot. A tizenévesek durva, dísztelen, hanyag nyelve, amely természete­sen képtelen magában „mélyebb” tartalmak kifejezésére, s a szerzőnek éppen erre van

Next

/
Thumbnails
Contents