Irodalmi Szemle, 2008

2008/3 - Tóth László: „Szögesdrótra szúrt madár” Vonások két költő arcképéhez: Ozsvald Árpád és Bettes István munkásságáról (tanulmány)

„Szögesdrótra szúrt madár” nyelv adta lehetőségekben, mint jó kétszáz évvel ezelőtt Édes Gergely, ne adj’ isten Varjú János professzor a magyarban, igaz, szerencsére nem az ő színvonalukon). De nem sorolom tovább, hisz messze nem tudnám jegyzékbe venni mindazt, ami hiánytalanul megtalálható költőnk összegyűjtött verseinek Égtengerúsztató cí­mű kötetének oldalain. Egy a lényeg: Bettes számára a világ egyetlen kulturális egységet képez („...távoli mondatok / szavak visszhangjában sajátomat hallom”); miközben versei abban a posztmodern térben foglalnak helyet, melyben valamely szöveg jelentése nem bontható ki közvetlenül az adott textusból, hanem azt a ma­gában foglalt „kulturális idézetek” együttese adja. (Lásd ennek okán a „szerző ha­láláról” értekező Barthes-t.) Bettes opusainak intertextuális vonatkozásai egy olyas­fajta folyamatos önreflexiót tesznek számára lehetővé, melynek során személyisé­gét is - (vers)alkalomról (vers)alkalomra - újrakonstruálhatja. Mégis, a vállalt al- kalmiság, a kimutatható ihletés, a versindító alaphelyzet, a versíráshoz ösztönzést adó, epikusán is elmesélhető alkalom a (vers)nyelv adekvát le- vagy szétbontásával, (a vers) szétcincálásával, a dadogásig - s a dadáig (ha balladát ír, a balladadáig) a halandzsáig, álhalandzsáig vitt, értelmetlen szóegyüttesekbe, betűcsoportokba va­ló transzponálásával vetítődik elénk, s nekünk annak értelmezéséhez sok esetben ebből kell újból megteremtenünk az alaphelyzetet. Ezekben a hangversekben a sza­vak, szótöredékek, betűcsoportok lexikális jelentése másodlagossá válik, s a hang­zás veszi át a jelentés szerepét, a hangzás maga válik jelentéssé. Nem a vers hagyo­mányos elemei (a szavak, lexémák) teszik itt a verset, hanem azok lebontása (be­tűkre, hangokra), egyfajta betű- és hangritmus szerinti újrarendezése, a versformá­lás folyamata maga. Ily módon nagy szerep jut a Bettes-versben a véletlennek, az esetlegességnek; opusai sokszor nem egy előre eltervezett alkotói plánum szerint szerveződnek, hanem bizonyos hívószavaktól függ azok alakulása, a kényszertől, hogy a következőket azoknak feleltesse meg vagy azokkal ütköztesse. A saját szövegek idegen szövegekkel keverednek egyetlen versen belül (van négysorosa, melynek csupán a negyedik sora az övé, bár ez is Csontváry- motívumokból épül); sajátos, foltokra alapozó cento-technikát alkalmaz; olyan bo­hócruhákat illesztget ily módon magához, melyeknek minden foltnyi darabját más­más ruhaanyagból varrták össze. De nyelvileg is a sokféleség jellemzi kötetét: amellett, hogy gazdag egymásmelletiségükben szólaltatja meg a magyar nyelv kü­lönböző regisztereit (a narrációtól az emelkedett versbeszédig, a himnusztól a ron­csolt szövegekig, bármely korábbi nyelvállapottól a különböző stílusokig stb.), gyakran él az idegen nyelvű betétekkel, szövegrészekkel, idézetekkel, mi több, ta­lálunk e kötetében angol nyelvű verseket (Bettes néhány versének fordítását), álta­la csehül írt versrészeket, szlovákul s latinul(!) írt haikukat és így tovább. Ez a sok­féle szöveg(típus)-használat, ez a nyelvek-közöttiség, nyelven-felüliség, a nyelv- használatnak, nyelvkezelésnek ez a szabadsága egy élő és változékony szövegkor­pusz, illetve szövegnyelv kialakítását teszi számára lehetővé, amikor a szöveg nyel­ve maga válik jelentéshordozó, értelmezendő szöveggé.

Next

/
Thumbnails
Contents