Irodalmi Szemle, 2008

2008/10 - KÖNYRŐL KÖNYVRE - Tóth László: Nézelődés az ablakból (Jegyzet Ozsvald Árpád versfordításaihoz)

KÖNYVRŐL KÖNYVRE lis jelenségnek számít az Ozsvald-oeuvre egészén belül, mint általában a gyermekiro­dalom, illetve a gyermekvers maga - ez utóbbiak a Kiűzetés a Paradicsomból kötet így messziről, ha nézed... című ciklusát adják). Ezeket az Ozsvaldnál periferikus megnyilatkozási formákat azonban végül is nem különítettem cl önálló ciklusba, an­nál is inkább, mivel azok nem jelentették alkotói-műfordítói törekvéseinek önállósult irányát, hanem csupán véletlenszerű esetlegességgel épülnek be életművébe. Ezt a véletlenszerűséget érzékelteti az általa fordított költők/versek e kötet­be való besorolásának - az egyes költők születési évszámát követő - rendje is. Ez a megoldás azonban némiképpen arra is alkalmat adott, hogy segítségével - ha mégoly elnagyoltan is - bizonyos irodalom-, illetve társadalomtörténeti folyama­tok, valamint nemzedéki-poétikai jellemzők is felrajzolódjanak az egyes költői ar­cok, arcvonások, indíttatások mögé. így bizonyos értelemben beszédes lehet az ol­vasó számára az a tény is, hogy míg kötetünk legidősebb költői (Tesarová, Podja- vorinská) még a 19. században kezdték pályájukat, s egy klasszikusan értelmezett irodalomeszményt testesítenek meg, legfiatalabb poétája - a még ötvenen jócskán inneni, 1962-es születésű Adriján Turan - az avantgárdon túli, a posztmodem kép­viseletében a romantikába tűnt vemei hős: Grant kapitány gyermekeinek nemzedé­ke helyett a kanti léttapasztalatokat megélt nemzedékek képviseletében lép föl Ozs­vald Árpád versfordításai között. Gyűjteményünkbe költőnk csaknem valamennyi fordításpublikációját felvet­tük, a folyóiratbelieket is (kivéve a személyi kultusz sematikus költészetét megjele­nítő kevés számú, féltucatnyira is alig rúgó fordítását), s felhasználtuk hozzá a má­ig nem teljesen feldolgozott kéziratos hagyatékát is (a Tesarová-bábjátékon kívül egy Rúfus- és egy Kováč-verset is innen emeltünk át). Talán a fentiekből is kide­rült, hogy Ozsvald Árpád szinte kizárólag szlovák és cseh nyelvből fordított. Kivé­telt csupán néhány - ugyancsak folyóiratban közölt - Jannisz Ritszosz-fordítása képez, akinek költészetét módfelett közelinek érez(het)te magához, s akinek fordí­tásához valószínűsíthetően a szlovákot használta közvetítő nyelvként (1962-ben je­lent meg, s a következő esztendőben került Ozsvald könyvtárába a Vladimír Reisel- fordította szlovák Ritszosz-kötet, a Nebola to hra, amely mellett két magyar nyel­vű Ritszosz-kiadást is tartalmaz költőnk tárgyi hagyatéka). S kivételnek számítanak Ozsvald csehszlovákiai ukrán költőktől származó versfordításai is, amelyeket A Kárpátok éneke című, a Madách Kiadónál megjelent 1988-as kötet számára készí­tett nyersfordítások alapján. (Ez is magyarázza, hogy miközben a Ritszosz-verseket figyelmen kívül hagytam a Nézelődés az ablakból összeállításánál, a Hajný-, Slepec- és Németh-átültetéseket felvettem a gyűjteményünkbe.) S amit még feltét­lenül meg kell említenünk Ozsvald Árpád hangsúlyozottan nem nagy kiterjedésű fordítói életművének taglalásakor, az két vékony prózafordítása: Petr Skarlant ne­mes veretü regényprózája, a Gyönyörök kora, illetve Inna Veselá-Jifí Veselý akár új kiadást is megérdemlő ismeretterjesztő kötete, sakkregénye: a Sakksuli (tudvalévő­én hobbi szinten Ozsvald Árpád is szenvedélyes sakkjátékos volt).

Next

/
Thumbnails
Contents