Irodalmi Szemle, 2007

2007/10 - KÖNYVRŐL KÖNYVRE - Tőzsér Árpád: Heidegger Gregolyban (Oravecz Imre: Ondrok gödre című kötetéről)

KÖNYVRŐL KÖNYVRE forgás részeként láttatja, annyiban - a kép alatti képen még talán Szabó Pál Lakodalom, Keresztelő, Bölcső c. trilógiájának mozgása is kivehető. S persze akár Heideggernek a törlésjellel négy részre (égre, földre, istenre, emberre) osztott lét-fogalma s az ún. ha­lálhoz viszonyuló lét is. Azaz Oravecz nyelvében a magyar irodalom hagyományos paraszt- és termé­szetképe radikálisan, de sajátságos radikalizmussal íródik át. Ahogyan például Kavafisz egy szárazabb, szenvtelenebb újgörög nyelven valami örök jelenbe dekon­struálja és konstruálja az ógörög mítoszokat, úgy Oravecz is egy „szürke”, szenvtelen újmagyar nyelvbe teszi át az „örök” magyar parasztot és természetet, s következés­képpen leválnak róluk az irodalmi hagyományok reprezentatív képzetei. Radnóti Sándor Oravecz nyelvéről annak idején egyenesen azt állította (éppen a szerző szenvtelenségével és angol verseivel kapcsolatosan), hogy „ Oravecz úgyszól­ván a magyart kezeli idegen nyelvként”. (Oraibi alapítása. In: Radnóti Sándor: Mi az, hogy beszélgetés. Magvető, 1988.) Egyetlen konkrét (de távolról sem a leglényegesebb) adat erről az idegenségről. Az Ondrok gödrében, talán szintén a paraszti életforma és a természet központi szerepét hangsúlyozandó, külön fejezet (a 9.) szól a történet terének (amely ezúttal is a szerző szülőfaluja, a mátraalji Szajla) határ- és dűlőneveiről. (Feltehetően egy koráb­bi hatámévből alakult ki az a falurésznév is, amely aztán a jelen könyv címe lett: Ondrok gödre.) S ezeknek a neveknek a nagy része idegen, a magyar olvasónak sem­mit sem mondó. De a neveknek (a személy- és vezetékneveknek is) ez az idegensége belesimul a nyelv alapidegenségébe, sőt e nevek éppen sejtelmességükkel jelentésesek. Csakhogy: ha Kavafiszt olvassuk, gyakran támad késztetésünk, hogy utánanéz­zünk az átírt mítoszok eredeti formájának. Nem tudom, tesz-e hozzá valamit az Ondrok gödre alapjelentéséhez a határ- és dűlőnevek eredeti jelentésének a felfejtése, de mi­vel azok szinte kivétel nélkül tót (szlovák) eredetűek, én, aki (a szerzőtől eltérően) be­szélem a szlovák nyelvet, nem tudtam őket a jelentésük értelmezése nélkül olvasni. íme, Oravecz Imre új könyvének „interetnikus olvasata”, pontosabban egy rög­tönzött szószedet hozzá: Darnó, eredetileg feltehetően: drno, dm - gyeptégla, kis füves földkupac, füves tér Dolyina, dolina — völgy Dregoly, drgol’ (ejtsd: drgoly) - rázós út, földút Donyho, donho, do neho (ejtsd: donyho, do nyeho) - beléje, hü bele!, gyerünk rá! Kalub-alja, kalub, kadlub - vályú, vízmosás, forrásmeder Kusnyár-köz, kusniar (ejtsd: kusnyiar) - szűcs Ondrok gödre — „Ondro” az „Ondrej” (András) becéző formája Tarna, tmá - tüskés, kökényes Ujiszkó - talán az „ujsf” (megszökni) ige tréfás főnevesítése, ujsko (ejtsd: ujsz- ko): olyan hely, ahová el lehet szökni, ahol meg lehet húzódni. Az Ondrok gödre narrátorát azonban, helyesen, nem érdeklik ezek a jelentések.

Next

/
Thumbnails
Contents