Irodalmi Szemle, 2007

2007/1 - KÖNYVRŐL KÖNYVRE - Demján Adalbert: Irodalmi és nyelvi kölcsönhatások az integráció folyamatában

KÖNYVRŐL KÖNYVRE ni azokat a kapcsolódási momentumokat, amelyek az ide sorolható szerzők tevé­kenységét összekötik, irodalmi magatartásukat összefogják. Ezeket a szerző egy­részt a szembehelyezkedésben leli fel: a régi normákkal és állapotokkal (sematiz­mussal, regionalizmussal, kisebbségi tematikával, ideológiai meghatározottsággal, alkotói módszerekkel, formákkal), másrészt a teljes tagadás magatartásában, illet­ve a teljes szabadság igényében. A 2004. májusi csatlakozást követően az európai uniós szövegek fordítása hatványozottan jelentkező problematika. Ezek egyik részletével, a mondatszintű problémák boncolgatásával foglakozik a fordítási szekció első tanulmánya. Klaudy Kinga (121-129) kifejti, hogy míg a terminológia területén számos se­gédeszköz áll a fordítók rendelkezésére, addig a nyelv magasabb szintjeivel kap­csolatos nehézségekkel foglalkozó szakmunkák száma elenyésző. A magyar fordí­tástudomány aktuális és sürgető feladatának tekinti ennélfogva az olyan fordításel­méleti és -technikai munkák megalkotását, melyekben minél több ilyen szinten je­lentkező problémára adnak általánosítható és hasznosítható magyarázatot. Tanul­mányában erre mintákat is kínál. A dinamikus kontrasztokról szólva például ki­emeli a támpontok magyarban való hátratolódásának jelenségét, mint a magyar nyelv mondatszerkesztési sajátosságaiból eredő következményt. E jelenség meg­nehezíti a magyar olvasó tájékozódását. A szerző gyógyírt is kínál a problémára: a támpontok mondaton belüli előremozgatását. A szekció további tanulmányai egy-egy, a fordítással kapcsolatos részprob­lémára világítanak rá. Anita Huťková (145—161) magyar szépirodalmi művek szlovák fordításain vizsgálja a „saját - idegen” dichotómia kérdését. A nemzetkö­zi fordításelméleti szakirodalomra támaszkodva a példaanyagon az időbeli és tér­beli idegenség átadásának sajátos fordítói stratégiáit vázolja fel: a historizációt (s ellentétét a modernizációt), az exotizációt (ellentéte a naturalizáció). Kimutatja, hogy a szlovák fordítók munkáikban hangsúlyozottan törekedtek az idegenség in­formációtartalmának megőrzésére, de emellett ügyeltek a befogadás gördülékeny- ségére is: intra- és extratextuális implikációk alkalmazásával. Csíkány Andrea (163-174) magukat a fordítókat veszi górcső alá. A kódváltás jelenségét egy egé­szen speciális csoporton elemzi: a Bél Mátyás Tudományegyetem Filológiai Kará­nak magyar fordító- és tolmácsszakos hallgatóinál, akik egyfelől kétnyelvű (ma­gyar-szlovák) közegen élnek, s maguk is kétnyelvűek, emellett szakmájukból ki­folyólag legalább két (magyar-szlovák), olykor többnyelvűek (magyar-szlovák és angol, vagy német). Az 53 nem egységes identitású adatközlővel kitöltetett kérdő­ív segítségével a kutató a kódváltás pszicholingvisztikai okait keresi, kimutatva a kétnyelvű helyzet speciális hatását az egyes fogalmaknak a mentális lexikonban való tárolására, és azok aktiválására. A dolgozat egyik elgondolkodtató ténye az, hogy a kódváltás jóval gyakoribb, mint szükséges volna. Lőrincz Julianna (175-181) Petőfi Tisza című versének egy angol fordítását elemzve vizsgálja a pro- toszöveg (invariáns) és metaszöveg (variáns) viszonyát a műfordítás folyamatában.

Next

/
Thumbnails
Contents