Irodalmi Szemle, 2007

2007/8 - Antonín Mešťan: A magyar kérdés - a cseh közegben, a 20. században (Aich Péter fordítása)

Antonín Mešťan re nagyon okosan reagálnak erre azzal, hogy kiváló komparatív istái gyakran elsa­játítják szomszédaik nyelvét, habár túlnyomó részben kis létszámú nemzetek nyel­véről van szó. Nem kell bizonyítani, hogy 1918 és 1938 között a politikai feszültség Prága és Pozsony, illetve Budapest között nem kedvezett a csehek és magyarok szorosabb kulturális kapcsolatainak. A második világháború alatt sem javult a helyzet. És 1945 után sem állt be azonnal javulás. Bizonyos értelemben inkább meglepő, hogy 1946-ban cseh fordításban megjelent Szerb Antal A Pendragon legenda c. műve. Nyilván az a tény befolyásolta ezt, hogy a zsidó értelmiségi szerbet a háború vé­gén a fasiszták meggyilkolták. Kár, hogy csehül nem jelent meg sem magyar iro­dalomtörténete 1934-ből, sem világirodalom-története 1941-ből. Amikor 1947-ben Balázs Béla gyermekkönyve O hodném panáčkovi (A fá­ból faragott királyfi) megjelent, nyilván azért történt ez, mert a Nyugat néhai szer­zője 1933 óta Moszkvában élt, ahol részt vett az irodalmi, s elsősorban a közép-eu­rópai kommunista emigráció politikai életében. 1949-ben Háy Gyulát következe­tes kommunistának tartották, Moszkvából Budapestre 1945-ben tért haza. Ezért je­lent meg akkor Brünnben cseh fordításban Víra, nadéje a láska (Isten, császár, pa­raszt) c. műve - 1956 után azonban Csehországban a „revizionista” és emigráns Háyról egy szó sem esett. A cseh kommunistáknak viszont semmi gondjuk nem volt a kommunista Illés Bélával, ezért már 1948-ban (s második kiadásban mindjárt 1949-ben) megjelent csehül Szkipetárok c. könyve. 1949-ben megjelenik csehül Kár­páti rapszódiája is (újabb kiadásban 1954-ben és 1965-ben). Ezután következtek a to­vábbi regények, a cseh olvasó több mint tízet olvashatott el. A kommunista államcsíny 1948 februárjában lényegileg változtatta meg a kiadópolitikát. Az úgynevezett nyugati irodalmak fordítása lényegesen csökkent, és politikai okokból nagyvonalúan kezdték kiadni cseh fordításban az úgynevezett testvéri, tehát a kommunisták által uralt országok irodalmát. 1950 óta a cseh könyvpiacot szinte elárasztják az ilyen jellegű fordítások. A könyvek jegyzékét, amelyeknek meg kellett jelenniük, a kommunista párt illetékes szerveiben dolgoz­ták ki - a magyar kommunista tisztségviselők együttműködésével. így például 1950-ben a teljesen jelentéktelen Balázs Anna könyve jelent meg (Mire megjönnek a fecskék), egy évvel később pedig a következő (Névtelen hősök). Boldizsár Iván Fortocska c. könyve 1950-ben jelent meg. A kommunista Gergely Sándortól Prá­gában 1950-ben a Vitézek és hősök, 1951-ben a Dózsa György-trilógia jelenik meg. Szabó Páltól, az agrárpárt aktív tagjától 1950-ben Isten malmai, 1951-ben a Talpalatnyi föld jelent meg (ez utóbbiból az 1948-ban készült filmet Csehszlováki­ában is vetítették). Szerencsére a kommunista írók müveinek nagyszabású kiadása mellett mindjárt az ötvenes évek elején más beállítottságú írókra is sor került, így például a 19. századi Csiky Gergelytől Proletárok és Darmoslapové (Cifra nyomorúság) c. drámáját adták ki 1959-ben. František Halas és Vilém Závada kiváló fordításában

Next

/
Thumbnails
Contents