Irodalmi Szemle, 2007
2007/8 - Antonín Mešťan: A magyar kérdés - a cseh közegben, a 20. században (Aich Péter fordítása)
Antonín Mešťan kor a Balatonnál ottani nyári lakában meglátogathattuk Németh László írót és lányát. Németh meglepően jól ismerte a cseh reáliákat, a cseh történelmet, s részben a cseh irodalmat is. A látogatás kiváló légköréhez Németh lányának nagyszerű háziasszonyi szerepe is hozzájárult. Amikor kutatóutamon Romániában, Erdélyben jártam (Bukarestben, majd Kolozsvárott véletlenül Sziklay professzorral is találkoztam), a helyi unitáriusok története iránt érdeklődtem. Többek között ugyanis kommeniológus és arianológus is vagyok. Ebben egyébként nem tökéletes magyar tudásom segített. Kiss unitárius püspök rendkívül barátságosan fogadott. 1966-tól Nyugat-Németországban a Freiburgi Egyetemen működtem, ahol azonnal szoros kapcsolatba léptem a filozófiai fakultás két magyar tanárával: az in- dogermanista Szemerényi Osvalddal, akinek brit útlevele volt, és Matuz József orientalistával. A német kollégák hamarosan megszokták, hogy mindkét, ma már nem élő kollégával ironikusan így köszöntöttük egymást: „servus, Erbfeind” (szervusz, ősi ellenség). Amikor 1974-ben fél évig visiting Professor of Slavics-ként a State University of Massachussetts-en Amherstben (USA) dolgoztam, az ottani szlavista tanár és barát Tikos László közvetítésével megismerkedtem Aczél Tamással. Az ötvenes években sehogy sem tudtam volna elképzelni, hogy ez a Sztálin-díjas író egyszer Amherstben dedikált könyvet ajándékoz nekem (Aczél egyébként nem amerikai, hanem brit állampolgár volt). Németországban máig különböző bírálatokat publikálok a magyar szakirodalomról. S persze továbbra is különböző magyar publikációkról írtam recenziókat olyan folyóiratokba, mint a Slavia, Révue de littérature comparée, Slovanský pre- hled, Mezinárodní politika, Česky deník, Západ, Promény, Právo lidu stb. Amikor 1984-ben Németországban kiadtam Peter Loderecker Dictionarium septem diver- sarum linguarum (Prága 1605), egyúttal annak magyar részét is elemeztem - értekezésem magyarul, A kétnyelvű prágai Loderecker-Szótár magyar elemei címen a Bohemia et Hungaria, Tanulmányok a cseh-magyar irodalmi kapcsolatok köréből, Budapest 1998, 24-28. o., c tanulmánykötetben jelent meg. Örültem, hogy mindhárom „Festschriftchen”-ben, amelyek 60., 65. és 70. születésnapomra jelentek meg, Pražák Richard és Fried István kollégáim és barátaim hungarista tanulmányai is megjelentek. Németországi tartózkodásom alatt az ún. száműzetési PEN-klubban a német nyelvterületen magyarokkal is tartottam a kapcsolatot, elsősorban Háy Évával, Fláy Gyula író özvegyével - ismerem könyvét „Auf beiden Seiten dér Barrikade” - A barikád mindkét oldalán, 1994. A cseh értelmiségi száműzetés találkozóin a bajor- országi Frankén városkában — nem messze a cseh határtól — személyesen ismerkedtem meg a későbbi prágai magyar nagykövettel, Vargával - Frankenbe akkor Magyarországról inkognito érkezett. A frankeni találkozások állandó, szívesen látott és kiválóan főző részvevője a magyarból csehre nagyszerűen fordító Kosnar Sán-