Irodalmi Szemle, 2007

2007/8 - Antonín Mešťan: A magyar kérdés - a cseh közegben, a 20. században (Aich Péter fordítása)

A magyar kérdés - a cseh közegben, a 20. században Tudományos Akadémiához csatolták, előbb a Szláv Intézet külső, majd 1954 óta rendes munkatársa voltam. Szorosan elsősorban dr. Adamová Zuzana hungaristá­val működtem együtt (1968 óta a kanadai Calgaryban él, néha levelet váltunk). Jól ismertem a Szláv Intézet magyar-cseh és cseh-magyar szótár szerkesztőségének munkatársát Welter Alfonsot, aki magyar szépirodalmat is fordított cseh nyelvre. A prágai Károly Egyetem Filozófiai Fakultásán kapcsolatban álltam Bredár Gyula és Rákos Péter hungaristákkal. S mivel legalább passzív szinten meg akar­tam tanulni magyarul, a prágai Magyar Kultúra Központjának magyar nyelvtanfo­lyamát látogattam. A tanfolyamot a kiváló magyar fordító, Hradsky Ladislav ve­zette. Lánya - Hradská Viktorie hungarista - ma Prágában a Kritikus Gondolkodás Szalonját vezeti, ahova gyakran ellátogatok. Műveltségem és hivatásom szerint szlavista vagyok, és az volt mindig is a nézetem, hogy a szlavistáknak, elsősorban a szláv országokban, legalább passzívan kellene bírniuk a magyar nyelvet, s a nagyon bőséges és igen fontos szláv-magyar kulturális kapcsolatokkal kellene foglalkozniuk. A brünni hungarista, Prazák Richard barátom minduntalan meglepi a cseh szakmai köröket a cseh és magyar in­tellektuális élet szoros összefonódásáról szóló fölfedezéseivel. A magyar szlavis­ták munkáját is mélységesen tisztelem, akik ugyanezt teszik - legalább a ma már nem élő Sziklay Lászlót kell említsem, akit jói ismertem. A mai magyar szlavisták és bohemisták közül legalább Fried István kollégámat és barátomat említem, aki­vel szinte rendszeres kapcsolatban vagyok. A cseh szlavisták között gyorsan híre ment, hogy megértem a magyar szak­könyveket, ezért kénytelen voltam recenziókat írni ezekről, elsősorban a prágai szlavista Slavia folyóirat számára. Egyetemi tanárom, prof. dr. K. Krejcí kérésére recenziót írtam Kovács Endre A lengyel irodalom története c. munkájáról. A Slavia folyóiratban jelent meg 1962-ben az első számban. Sem Krejcí professzornak, sem nekem nem tetszett, amit a bírált könyvben megállapítottam, hogy tudniillik a ma­gyar szerző híven követte Krejcí tanár úr Dejiny polské lieratury (A lengyel iroda­lom története) c. könyvét 1953-ból (némely lengyel irodalmi művek tartalmának ismertetésével együtt). Nem nagyon tetszettek Szalatnai Rezső A cseh irodalom története, valamint A szlovák irodalom története című könyvei sem - mindkét könyv bírálata a Slavia folyóiratban jelent meg az 1965. évi első számban. Az a veszély fenyegetett, hogy Magyarországon harcos magyarellenes cseh- nek tartanak majd. Szerencsére 1965-ben a neves Sztrahovi Könyvtárban lengyel 16. századi borítókon egy magyar ének, primitív kottával (neumával) ellátott frag­mentumait sikerült fölfedeznem. Károly egyetemi kollégám, Bredár Gyula ezt az első magyar nyomtatott Gálszécsi énekeskönyv töredékeként identifikálta. A Ma­gyar Könyvszemlében (1965/3) jelent meg a szöveg töredéke és a hozzáfűzött kommentár Gálszécsi-töredék címmel. Bredárral együtt meghívtak Budapestre, a- hol - igen merészen - magyarul írt beszámolóval léptem föl (csehből a szöveget Bredár kolléga fordította magyarra). Bredárnak és nekem is nagy élmény volt, ami­

Next

/
Thumbnails
Contents