Irodalmi Szemle, 2007

2007/6 - Alabán Ferenc: Az irodalomértés táguló területei (jegyzete

Az irodalomértés táguló területei ki, mert nem lehetne megállapítani, mihez képest van szó újításról. A hagyomány kifejti hatását jelenünkben is, mint egy „működő örökség”, amely megőrzi a régi értékeket, és ugyanakkor meg is haladhatja a jelenkori értelmezéseket. Az iroda­lomtudós időszerű feladata egyfajta többlettudás megszerzése, melyen a megbíz­ható emlékezet és az újszerű szemlélet alapul. Az említett szempontból a komparatisztika részeként fontos lenne újragon­dolni a szlovák-magyar kölcsönös fordításirodalmat, mert az eredmény bizonyára nemcsak a két irodalom fordítás interferenciájáról nyújtana az eddiginél megbíz­hatóbb és teljesebb képet, hanem a fordítók, mint költők és írók, saját életművükön belül, szintén új motívumokkal gazdagodnának. A primér hatások megállapításá­nál azonban tovább is lehetne/kellene lépni, mert például E. Boleslav Lukáč, Valentin Beniak, Ján Smrek, a fiatalabbak közül Vojtech Kondrót, Ľubomír Feldek, Mila Haugová és más szlovák költők müvéről többet tudunk meg, ha fordításai­kat is elemezzük, azokat összevetjük eredeti verseikkel, és így számos új informá­ciót szerzünk művük komplexebb értékeléséhez. Ilyen értelemben a magyar iroda­lom kutatója és elemzője számára sem lehet közömbös, hogy egy, a magyarság közvetlen szomszédságában, sőt a magyarsággal együtt élő nemzet költői a magyar irodalomból mit, mikor és miért fordítottak. A műfordítás kérdésén túl azonban ré­szletes figyelmet érdemelne a recepció (befogadás) problémaköre is, hiszen a múlt monogenetikus értelmezései és a csak nemzeti látószög sokszor nem az irodalmi megfontolásokat vette alapul, és mellőzte a kapcsolatok hagyomány-jelenkor szintjének kontextusát. Ezáltal befolyást gyakorolt az egyoldalú recepciós feltéte­lek és módok kialakulására. * * * A szlovák-magyar irodalmi kapcsolatoknak van egy, a regionálisnál széle­sebb vonzásköre, amely feltételezi a terminológiai és az értelmezésbeli különbsé­gek áthidalását, valamint az alapkutatások nélküli, mégis kézenfekvőnek tartott fo­lyamatok és nézetek felülvizsgálatát. Ez elsősorban a nemzeti irodalomtörténetek­be került prekoncepciók eloszlatása és annak a tudatosítása, hogy a szlovák-ma­gyar kapcsolatok kutatása nem lehet végcél, mert az csupán egy részterület, amely az irodalmi hatások hálózati rendszerében alá van rendelve egy nagyobb zónát fel­ölelő vállalkozásoknak. Nyilvánvaló, hogy a közép-európai, ill. kelet-közép-euró- pai szintézis nem képzelhető el olyan tanulmányok és monográfiák nélkül, amelyek két irodalmi jelenség világát és kapcsolatát ne vizsgálnák komplex módon. Másrészt: a komparatisztika eredményeinek figyelembevétele nélkül saját nemzeti irodalmunkat sem ismerhetjük meg igazán, mert nemzeti sajátosságnak minősít(het)jük azt, ami valójában közös, sőt nem csupán a magyar és a szlovák irodalomban és kultúrában az, hanem még további, kelet-közép-európainak tartott irodalmakban és kultúrákban hasonló vagy azonos. A feltárt komparatisztikai té­nyek nemzeti irodalomtörténetbe való beillesztésével nyilván módosul a körkép; az

Next

/
Thumbnails
Contents