Irodalmi Szemle, 2007

2007/6 - Alabán Ferenc: Az irodalomértés táguló területei (jegyzete

Az irodalomÉrtés táguló területei szereznie, mert anélkül képtelenné válik a párhuzamos, különböző művészeti ágak­hoz tartozó jelenségek és megnyilvánulások összefüggéseinek megértésére, elem­zésére és értelmezésére. * * * Külföldi egyetemek és főiskolák programjaiból, tanterveiből kiolvasható, hogy az összehasonlító tanszékek egyre gyakrabban előfordulnak a szervezeti és szakstruktúrákban, esetenként még előtérbe is kerülnek az egyes nemzetek nyelvé­vel, irodalmával, kultúrájával foglalkozó tanszékekkel szemben. Egy adott kultúra vizsgálata is nemegyszer nyelvek, etnikumok sokaságára, valamint az egyes szak­területek széles körére terjed ki, mindarra, amivel az egyes specializált munkahe­lyek és szaktanszékek nem foglalkozhatnak. Bizonyos értelemben pozitivista ha­gyománynak számít, hogy a jelenségek földrajzi közelsége indokolja az összeha­sonlítást, másrészt úgy is felmerülhet a probléma, hogy a távoli sokszor közelinek bizonyul, máskor pedig éppen fordítva. Hivatkozási alapunk ismét az irodalom és annak tanítása. Az utóbbi években megjelent néhány magyarországi szakcikk tanúsága szerint akad modern magyar filológus és egyetemi oktató, aki alig vesz tudomást a magyar irodalomtörténet­írás valós átalakulásáról és szemléletváltásáról, a nemzeti érdekek „védelme“ ese­tenként viszont azzal is együtt jár, hogy egyszerűen hátat fordítanak a külföldi je­lenségeknek. Az egyik ezzel ellentétes irányú, de távlatos elképzelés szerint a cél „a magyar és világirodalom kettősségének megszüntetése“ (Szegedy Maszák Mihály), ami persze csakis olyan kutatói nemzedék számára lehetséges, amely már ennek az egységnek a szellemében nevelkedett és készült a pályára. Egy ilyen ki­határolt cél eléréséhez bizonyára az oktatási és tudományos intézmények teljes át­alakításával lehetne eljutni, melyben teljes mértékben szabad kezet kellene adni azoknak a legjobb szakembereknek, akik értően figyelemmel tudják kísérni az iro­dalomnak, mint művészetnek és interpretációjának nemzetközi irányzatait. Ide kívánkozik egy további észrevétel, mely a komparatisztika oktatási ve- tületeként is felfogható. Kisebbségi viszonyaink között a bölcsész- és tanárképzés­ben nem lenne célravezető az egyszakosság bevezetése, (például magyar nyelv és irodalomból), hiszen az említett szempontból nehezítené annak lehetőségét, hogy a diákok a magyar és nem magyar irodalmat és müveket egymással kölcsönhatás­ban szemléljék. Távolság jöhetne létre a magyar és a nem magyar nyelvű irodalom olvasása és egyben oktatása között. Meglátásunk szerint a nyelvi szakpárosítást (kombinációt) tanuló tanárjelölteknél a magyarul (tehát anyanyelven), idegen nyelven és fordításban történő olvasás kölcsönhatása jóval megkönnyíti a befoga­dás feltételeit és a hatásküszöbök érzékelését. Még a nemzetközi felmérések sze­rint is olyan olvasóknak (szakembereknek) lehet hiteles értékítéletük, akik rend­szeresen olvasnak anyanyelvükön, idegen nyelven és fordításban. Ideális helyzet­ben ez a háromféle tapasztalat alkotja ugyanis a valódi irodalomértést.

Next

/
Thumbnails
Contents