Irodalmi Szemle, 2007

2007/4 - NYELV ÉS ÉLET - Jakab István: A magyar standard kialakításának útján

NYELV ÉS ÉLET szlovakizmusok. S amíg ezektől meg nem szabadulunk, aligha lehet nálunk magyar standardról beszélni. Hiszen még olyan tükörkifejezések is nyomdafestéket látnak lap­jainkban - nemcsak a regionális, hanem a központi lapokban, sőt ezek jogi tanácsadó cikkeiben is -, amelyek mint mindennapi hivatalos életünk szakkifejezései gyakoriak ugyan szóbeli közléseinkben, de amelyeknek helyes magyar változatáról a Gramma Nyelvi Iroda szerzői már tájékoztatták napilapunk olvasóit az Otthonunk a nyelv című, rendszeresített hétfői rovatban. Most itt csak kettőt említünk meg ezek közül: a szüle­tési szám (rodné číslo) és a fizikai személy (fyzická osoba) kifejezéseket; az előbbi ma­gyar megfelelője a személyi szám, az utóbbié a természetes személy. 1. MONDATSZERKESZTÉSÜNK SZLOVAKIZMUSAI De nemcsak szóhasználati (szóválasztási) jellegűek ezek a szlovakizmusok, ha­nem a mondatszerkesztésünk sem mentes tőlük, jóllehet itt inkább a beszélt nyelvi for­mában jelentkeznek, a sajtó nyelvhasználatában ritkábban találkozunk velük. Elsősorban vonzathasználatiak e jelenségek: a magyarban megszokott határozói von- zatok (állandó határozók) helyett idegenek, a szlovákra jellemzők (a szlovák elöljárós, vagyis prepozíciós szavakból mechanikus fordítással létrehozott, magyarosnak vélt rá­gós alakok) jelennek meg közléseinkben. Leggyakoribbak az operál, műt, kezel, gyó­gyít, meghal igék mellett okhatározót kifejező ragos magyar főneveknek a szlovák e- löljárós (prepozíciós) főnévi alakot tükröző formái: vakbélre operálták vagy műtötték (operovali ho na slepé črevo); a májára kezeli vagy gyógyítja az orvos (lieči ho lekár na pečeň); rákra halt meg (zomrel na rakovinu). Sajnos, egyre szélesebb körben ter­jednek ezek a szlovákos szerkesztésű formák még az egyszerűbb emberek közt is. Ma többen azok közül, akiknek elődeit még a májukba/ kezelték, vakbél/e/ operálták az or­vosok, nem is a szlovák kifejezés tükörfordítását látják ezekben a „magyar” alakokban, hanem a „logikusabb” kifejezést. Gyakori érvük: az operál, kezel valamivel kifejezés­ben a -val, -vei ragos szó az eszközt fejezi ki, az ok kifejezésére szerintük jobb a -ra, - re ragos szó. Igaz, hogy Magyarország északkeleti részén (pl. Miskolc környékén) e- lőfordul nyelvjárási (regionális) alakként hasonló közlésekben, kifejezésekben okhatá­rozói értelemben a -ra, -re ragos szó, a magyar nyelvterület nagyobb részén azonban még a -val, -vei ragos alakok használatosak. Sem logikai, sem nyelvi okokkal nem menthető azonban az ilyen szerkesztésű mondat: Laci megnősült (megházasodott) Margittal (Laci sa oženil s Margitou). Nem, mert sem a megnősül, sem a megházasodik ige nem áll határozói vonzattal a magyar­ban. Ha tehát a szlovák mondatban határozó is szerepel az oženiť sa ige mellett (Laci sa oženil s Margitou), akkor rendszerint az elvesz igét használjuk állítmányként tárgyas vonzattal (Laci elvette Margitot), vagy pedig az egybekel igét társhatározóval (Laci egybekelt Margittal). De a következő mondatot sem lehet szó szerinti fordítással ma­gyarrá varázsolni: Laci a Margita sa zobrali, mert a Laci és Margit elvették egymást magyar szerkesztésű mondatnak egyáltalán nem tekinthető. Ilyen esetekben szintén az egybekel (esetleg összeházasodik) igét használhatjuk állítmányként: Laci és Margit egybekeltek (vagy: összházasodtak).

Next

/
Thumbnails
Contents