Irodalmi Szemle, 2007

2007/4 - NYELV ÉS ÉLET - Jakab István: A magyar standard kialakításának útján

NYELV ÉS ÉLET nálatos jelentéskörével. A szlovákban a metropola szóval megnevezett városnak ugyanis fővárosnak vagy jelentős városnak, esetleg egy vidék központi városának kell lennie, a világvárosi jellege nem fontos. A magyarban viszont igen. Valamikor az ötvenes évek elején, megjelent egy hatalmas tábla a Komáromi járás és az egykori Nagymegyeri járás határán ezzel a szöveggel: Víta Vás metropola južného Slovenska, Komárno (Üdvözli Dél-Szlovákia metropolisza, Komárom). Megálltam a tábla előtt, s elgondolkoztam azon, mi szüksége van ennek a nagy múltú városnak ilyen propagan­dára, illetve minek alapján nevezhető Komárom metropolisznak. Ezek a gondolataim néhány nap múlva megjelentek napilapunkban egy cikkben is, s megnyugodva vettem tudomásul, hogy néhány nap múltán eltűnt a tábla a járáshatárról, noha a szocializmus legnehezebb éveit éltük, a párttitkárok s más funkcionáriusok versengésének korát. Akik eltávolíttatták a táblát, nyilván tudatosították: Komáromnak egyrészt nincs szük­sége efféle kétes dicsőségre, másrészt e település még csak valamely vidék központi városának sem tekinthető (jóllehet abban az időben sok magyar kulturális rendezvény helye volt). A Csallóköz magyarjainak meg - akiknek a nyelvi tudatában a metropolisz szó jelentéséhez a világvárosi jelleg is hozzátartozik - különösen idegen lett volna az efféle öntömjénezés. Ma, fél évszázaddal később még Kassára vonatkoztatva is viszo- lyogva olvasom olykor az Új Szóban az efféle utalást: Kelet-Szlovákia metropolisza, s 2006. október 27-én a tudósító Vadászjelenet a villamoson című jegyzetében sem volt tréfás jellege a kissé talán humoros hangvételű írásban a következő helymegjelölésnek: „... a keleti metropoliszban”. Standard magyar szövegben (főként a lapokban) nem­csak Komárom, hanem Kassa sem lehet metropolisz, hiszen minden történeti múltjával együtt ez is csak egy vidék központi városa, nem pedig világváros. Metropola termé­szetesen lehet, de csak szlovák lapban, szlovák szövegben. Ugyanígy a bordel is csak a szlovákban lehet elfogadható idegen szó, a ma­gyarban nem. A szlovákban elsősorban szintén a nyilvánosházat jelöli, mint a magyar­ban a bordélyház vagy a kupleráj, de jóval gyakoribb ott is a következő átvitt jelenté­sekben: rendetlenség, felfordulás, káosz, esetleg kupleráj, kupi (ugyanis a magyarban is jelöljük a kupleráj szóval a rendetlenséget). De azért mégsem tudom elképzelni, hogy az Új Szónak az egyik cikke (2004. okt. 9.) megjelenhetett volna ezzel a címmel: Kupleráj az űrállomáson. Nyilván a szerkesztőség is túlzásnak tartotta ezt, ezért „fi­nomította” a címet így: Bordel az űrállomáson. A bordel a magyar fülnek még a bor­dély szónál is kevésbé vulgáris, hiszen szlovákiai magyarjaink nem is igen használják ’bordélyház’ értelemben, hanem csak a jelzett átvitt jelentésekben. Csakhogy a bordel alak a magyarban semmilyen értelemben nem fordul elő szóként. S aki azt hiszi, ezzel jelölheti a rendetlenséget, felfordulást — a cikk ismeretlen szerzőjéhez (vagy inkább címadójához) hasonlóan annak bizony a fejében van a káosz, vagy stílszerűen: „bor­del” - mint a Katedra című lapban reagálásképpen megjelent írásomban (2004. nov.) is kifejtettem. Egy szó, mint száz: ideje volna (lett volna) már újságíróinknak is meg­tanulniuk, megjegyezniük, hogy melyek azok a szlovák vagy szlovákban honos sza­vak, amelyek a magyarba néhány újságíró, lapszerkesztő, rádiós tájékozatlansága miatt időről időre kakukkfiókaként bekerülnek. Lapjaink örvendetesen javuló írásaiba bizony a provincializmus újra meg újra megjelenő árulkodó bélyegeiként kerülnek be ezek a

Next

/
Thumbnails
Contents