Irodalmi Szemle, 2007

2007/4 - NYELV ÉS ÉLET - Jakab István: A magyar standard kialakításának útján

NYELV ÉS ÉLET lasabb ünnepélyt rendeznek - és vajon melyik szerv vagy szervezet nem törekszik er­re? - akkor ennek a slávnostná akadémia nevet adják, s a magyar “megfelelőjét” szó szerinti fordítással alkotják meg: ünnepi akadémia. Csak az a baj, hogy ezt a szókap­csolatot a magyar nyelv sem ebben, sem más értelemben nem használja. Persze díszün­nepély szavunk van, de az még kevés itteni magyarnak jut eszébe, hogy ez volna a leg­jobb magyar megfelelő. Magyar tannyelvű iskoláink kerek fennállási évfordulója al­kalmából több helyen rendeztek „ünnepi akadémiát”, s ezekről az ünnepélyekről a saj­tótermékek is ilyen néven számoltak be. Nem hagyhatjuk említés nélkül a kassaiak sa­játos újító eljárását sem: a 2006. augusztus 20-án rendezett Bocskai-Rákóczi-emlék- nap záró műsorának, egy lantzenével színesített előadás-sorozatnak a megnevezésére választották az ünnepi akadémia kifejezést, nyilván azzal a jó szándékkal, hogy ez meg fog felelni az akadémia szó ’előadás-sorozat’ jelentésének, miközben a rendezvény ün­nepi jellegét is kifejezi. Való igaz, hogy az akadémia a magyarban előadás-sorozatot is jelöl, de olyat, amelynek tanfolyam, nem pedig ünnepi jellege van. A szlovákban vi­szont nincs az akadémia szónak ’előadás-sorozat’ jelentése; ennek ellenére e rendez­vénynek az ünnepélyszerűsége és művészi programmal tarkított jellege nem hiányzo­tt. így talán a megnevezés tekintetében a slávnostná akadémia találóbb volt, mint az ünnepi akadémia. (Ilyen a mi szerencsénk!) De miért kellene a magyar névnek a szlo­vák nevet tükröznie? Például az ünnepi előadás-sorozat kifejezés jóval érthetőbb lett volna a magyar fül számára, s szlovák hatást sem éreztetett volna. A promóció magyar többségű területünkön széltében-hosszában használatos szó. Az érdekeltek a felsőoktatási intézmény elvégzését nemcsak szóban, hanem írás­beli értesítés vagy meghívó formájában is így adják tudtukra a rokonoknak, ismerősök­nek: „(ekkor és ekkor lesz)... a promóciója”. Sokan tudják már, hogy a szlovákban a promóció alak használatos az ilyen közlésben, meg azt is, hogy a magyarban a szlová- kos -ia végződés helyett a latin eredetihez közelebbi -ió áll, csak azt nem sikerült még számos embernek megjegyeznie, hogy a latinban is vannak eredeti -ia végű szavak, a- melyeket nem ajánlatos vélt „visszaiósítással” magyarrá tenni. Bizony furcsa alkotások jönnek létre, amikor a tendencia, szentencia, evidencia szavak -ió végződéssel (ten- denció, szentenció, evidenció alakban) jelennek meg akár szóban, akár írásban. Mert bizony ez is megtörténik. De a promóció esetében nemcsak a szó alakjával lehet prob­léma (ez ritkábban fordul elő), hanem a jelentésével is: ez a szó használatos ugyan a magyarban, de a következő jelentésekben: előléptetés, kinevezés, tudományos fokozat odaítélése, értékesítés elősegítése. Az egyetemi, főiskolai oklevelek kiosztásának, át­vételének ünnepségét vagy magát a tényt nem jelölik vele. Ezeket a következő szó- kapcsolatokkal szokás megnevezni: diplomakiosztó ünnepség, oklevélkiosztó ünnep­ség, diplomaosztás, oklevélkiosztás, oklevélátadó ünnepség, diplomaátadás, diplo­maátvétel, oklevélátvétel stb. Még esetleg annyit jegyezzünk meg, hogy az egyes kife­jezések alkotóelemeként előforduló ’oklevél’ jelentésű diploma szó sem diplom, ha­nem diploma alakban jelenhet meg nyelvünkben! (A diplom ugyanis elég gyakori az é- lőnyelvi közlésekben.) A görög eredetű metropolis(z) szó a szlovákban metropola alakban használatos, de nem az alakjával van nekünk elsősorban gondunk, hanem inkább a szlovákban hasz­

Next

/
Thumbnails
Contents