Irodalmi Szemle, 2007
2007/3 - TANULMÁNY - Polgár Anikó: „Holtig Ulyssesnek Penelopéje leszek”
TANULMÁNY Ulysses feledékenységének hangsúlyozása azért is indokolt, mert Penelope szerint a trójai háború előtti helyzethez viszonyítva férje ebben a tekintetben változott meg leginkább. Ulysses késlekedését tehát nemcsak a külső, tőle független körülmények befolyásolják, hanem jellemének átalakulása is. Ez a családjáról való megfeledkezés már a trójai háború idején is megmutatkozott, amikor egy társával vakmerően, családjára nem gondolva behatolt a thrák táborba. Ovidius ugyan ennek az epizódnak a felidézésekor nem a lentus jelzőt használja, Daykánál azonban a feledékenység újbóli hangsúlyozásával összekötődik a két utalás: Ausus es, o nimium nimiumque oblite tuorum, Thracia nocturno tangere castra dolo (Her. I. 41—42) „O feledékenység! úgy őrzéd éltedet értünk? Éjjel táborozó elleneidre tsapál!” Hasonló kapcsolat a vers 1. és 41. sora közt Daykáén kívül egyik magyar fordításban sem található, ezekben Ulysses feledékenysége csupán a trójai háborúnak erre a felidézett epizódjára vonatkozik, nem lesz Ulysses állandó, a háború titán is megmaradó tulajdonságává: „O tieid nagyonis feledője te! éjjeli csellel / Thrákok serge közé bélopakod- ni merél” (Pongátz), „Drága szeretteidet mind jobban a múltba feledve, / éjszaka meglepted csellel a thrák hadakat” (Horváth István K.), „S hogy - tieid nagyonis feledőn - hős éjjeli csellel / mint törtél be a thrák tábori sánca mögé.” (Muraközy).30 A gyanakvó Penelope levelében feltételezi, hogy aggódása, Ulysses féltése a rá leselkedő veszélyektől talán felesleges, sőt nevetséges, hiszen előfordulhat, hogy már beleszeretett egy másik nőbe (esseperegrino captus amore potes, 76.), és nem is akar hazajönni. Dayka fordításában ezt az utalást is összekötötte az 1. és 41. sorral, megszólításként beiktatva a „feledékeny” kulcsszót, holott a latinban (s ennek megfelelően a többi magyar fordításban31) ehhez hasonló megszólítás nincs: Haec ego dum stulte meditor, quae vestra libidó est, esse peregrino captus amore potes. (Her. I. 75-76) „Én így búslakodom, s te talám feledékeny! azonban Más valamelly idegen nemzeti széphez hajolsz” (Dayka) A feledékeny Ulyssest Penelope a Dayka-fordításban minduntalan arra próbálja emlékeztetni, hogy Ithaca az ő hazája. A „haza” szónak a latin szövegtől füg