Irodalmi Szemle, 2007

2007/3 - TANULMÁNY - Polgár Anikó: „Holtig Ulyssesnek Penelopéje leszek”

TANULMÁNY Ulysses feledékenységének hangsúlyozása azért is indokolt, mert Penelope szerint a trójai háború előtti helyzethez viszonyítva férje ebben a tekintetben vál­tozott meg leginkább. Ulysses késlekedését tehát nemcsak a külső, tőle független körülmények befolyásolják, hanem jellemének átalakulása is. Ez a családjáról va­ló megfeledkezés már a trójai háború idején is megmutatkozott, amikor egy társá­val vakmerően, családjára nem gondolva behatolt a thrák táborba. Ovidius ugyan ennek az epizódnak a felidézésekor nem a lentus jelzőt használja, Daykánál azon­ban a feledékenység újbóli hangsúlyozásával összekötődik a két utalás: Ausus es, o nimium nimiumque oblite tuorum, Thracia nocturno tangere castra dolo (Her. I. 41—42) „O feledékenység! úgy őrzéd éltedet értünk? Éjjel táborozó elleneidre tsapál!” Hasonló kapcsolat a vers 1. és 41. sora közt Daykáén kívül egyik magyar fordításban sem található, ezekben Ulysses feledékenysége csupán a trójai háború­nak erre a felidézett epizódjára vonatkozik, nem lesz Ulysses állandó, a háború ti­tán is megmaradó tulajdonságává: „O tieid nagyonis feledője te! éjjeli csellel / Thrákok serge közé bélopakod- ni merél” (Pongátz), „Drága szeretteidet mind jobban a múltba feledve, / éjszaka meglepted csellel a thrák hadakat” (Horváth István K.), „S hogy - tieid nagyonis feledőn - hős éjjeli csellel / mint törtél be a thrák tábori sánca mögé.” (Muraközy).30 A gyanakvó Penelope levelében feltételezi, hogy aggódása, Ulysses féltése a rá leselkedő veszélyektől talán felesleges, sőt nevetséges, hiszen előfor­dulhat, hogy már beleszeretett egy másik nőbe (esseperegrino captus amore potes, 76.), és nem is akar hazajönni. Dayka fordításában ezt az utalást is összekötötte az 1. és 41. sorral, megszólításként beiktatva a „feledékeny” kulcsszót, holott a latin­ban (s ennek megfelelően a többi magyar fordításban31) ehhez hasonló megszólítás nincs: Haec ego dum stulte meditor, quae vestra libidó est, esse peregrino captus amore potes. (Her. I. 75-76) „Én így búslakodom, s te talám feledékeny! azonban Más valamelly idegen nemzeti széphez hajolsz” (Dayka) A feledékeny Ulyssest Penelope a Dayka-fordításban minduntalan arra pró­bálja emlékeztetni, hogy Ithaca az ő hazája. A „haza” szónak a latin szövegtől füg­

Next

/
Thumbnails
Contents