Irodalmi Szemle, 2007

2007/3 - TANULMÁNY - Polgár Anikó: „Holtig Ulyssesnek Penelopéje leszek”

TANULMÁNY szedett versek nemére”. Dayka általánosító megjegyzését a kontextusból ítélve a- kár a heroidákra is érthetjük, s talán nem túlzás, ha a fordításokkal kapcsolatban emlegetett „régi magyar verselők” között elsősorban a heroidafordító Gyöngyösire gondolunk. Dayka ugyanis az idézett helyen az előszóírók szerénységi toposzának megfelelve a fordításra kiválasztott művek kevésbé jelentős volta miatt magyaráz­kodik: „A fordítandó daraboknak választásában talán elhibáztam. Tudom én, hogy tökéletesebb eredeti munkákat tehettem volna által. De megengednek hazámnak li- teratori akkori iljuságomnak és talán ezekből is megítélhetik, ha elégségesek-e cse­kély tehetségim kedves hazámnak némi nemű szolgálatjára.”14 A heroidafordítá- sokkal kapcsolatban különösen indokolt ez a magyarázkodás, hiszen az ifjúság köl­tőjének tartott Ovidius fordítását a korban csupán afféle költői előgyakorlatnak, szárnypróbálgatásnak tartották a nagyobb és komolyabb művek fordítása-követése előtt. Batsányi Ányos Pál heroidafordításával kapcsolatban írja, hogy Ovidius, „ez a’ könnyű, elmés, ’s vígan játszadozó nagy poéta, természet szerént leginkább szo­kott tetszeni az inaknak”, de azt is hozzáteszi, hogy ha Ányos „tovább élhetett vol­na, hihető, hogy Horátziust választotta volna mindennapi múlató társának”.15 Ennek a szemléletnek a későbbi szakirodalomban is nyoma van, Gálos Rezső például a legnagyobb római költők hatása és a költői „fejlődés rendje” között párhuzamot lát: Dayka költészete szerinte „gyökereivel erősebben nyúlik a latin klasszikusok talajába, mint Virágot és Berzsenyit nem számítva bármelyik költőnké. A legna­gyobb római költők, fejlődése rendjében, költői egyéniségén ott hagyták nyomai­kat és végigkísérik életében. Ovidius az első köztük. Tudjuk, hogy két költeményét lefordította, de nem fér kétség hozzá, hogy ezeknek korábbi a keletkezésük, mint ránk maradt szövegük.”16 A heroidafordításokat ennek megfelelően Dayka eseté­ben is (akárcsak Ányosnál és Gyöngyösinél) a költő legkorábbi művei közé sorol­ják.17 Ezt Kazinczy is tanúsítja Dayka költeményeinek kiadásához írt előszavában: „A’ húsz esztendős Daykát velem Győzedelemjövendölése hozta ismeretségbe, és az Ovidból fordított Penelope”.18 Korai fordításaival kapcsolatban jelenti ki Dayka, hogy bennük eltávolodott a négyes vagy páros rímű régi verseléstől, s egyben az Ovidius-fordítás korábbi hagyományától: „Ezen verseimben eltávoztam a régi ma­gyar verselők szokásától, kik a hangmértékelésre nem hajtván, egyedül azáltal tet­ték versekké a folyó beszédet (ámbár a szavak szerkezetében a prosaistáknál na­gyobb szabadsággal éltek legyen), hogy a sornak utolsó szótagjait, két vagy négy különböző rendekben egymással egyeztették. Én ugyan általában alkalmatosabbnak nézem nyelvünket a római rámára szedett versek nemére.”19 A fordításhoz Dayka is, akárcsak Ányos és Gyöngyösi, argumentumot is közölt - ez arra utal, hogy Ovidiusnak valamely argumentummal ellátott kiadását használta. Különösen Dayka foglalatának utolsó mondata győzhet meg arról, hogy a fordító Heinsiusnak (Gyöngyösi és Ányos által is használt) argumentuma nyo­mán dolgozott. A záró mondat ugyanis (az aláhúzott résztől eltekintve) pontos for­dítása Heinsius záró mondatának:

Next

/
Thumbnails
Contents