Irodalmi Szemle, 2007

2007/12 - SZEMTŐL SZEMBEN - Tóth László: „Amikor a trillázó madár a tojás belsejében énekel” (Régi-új beszélgetés Tőzsér Árpáddal és Milan Rúfusszal)

SZEMTŐL SZEMBEN irodalomnak, vagy a korábban már ugyancsak említett Milosz, Gombrowicz, mi több, Cyprian Norwid (!) sem lehet szerves része a lengyel irodalomnak! TŐZSÉR: - A lelket, azaz az irodalmat államosítani valóban nem lehet, miként azt Rúfus úr mondotta, de azért van az éremnek másik oldala is. Mi például magyar írók vagyunk, s mint ilyenek, kétségkívül szerves részét képezzük az egyetemes magyar iro­dalomnak, de azért nem tagadhatjuk le, hogy Szlovákiában vagyunk magyar írók. S ez a helyzeti másságunk bizonyos nyelvi mássággal, sőt bizonyos hagyományérzékenység- beli mássággal is jár, s ezek a másságok a spanyol nyelvű argentinoknak ahhoz a mássá­gához közelítenek bennünket, amelyről Borges azt írta: elég ahhoz, hogy az argentin írók megújítsák a spanyol kultúrát. Benne élünk a magyar irodalomban, de a napi (hi­vatali) nyelvi gyakorlat s az intézményesített hagyományok nem kötnek bennünket annyira, mint a magyarországi írókat. S ez a szabadság - ha fokozottabb mértékben élnénk vele - az irodalmi kísérletezés melegágya lehetne. Részben ez a szabadság magyarázza például az 1960-as évek jugoszláviai magyar irodalmának termékeny oppozícióját a magyar irodalom egészével szemben, de ilyen komplementáris vi­szonyban állhatna egymással szemben mondjuk a cseh és a szlovák kultúra is. Ez lenne szerintem az egészséges „kontextus”, s nem a bezárkózott irodalmak proto- kollszintű érintkezése. * Kit ismer, Rúfus úr, a magyar irodalomból, netán kik hatottak önre a magyar írók közül? RÚFUS: — Természetesen mindenekelőtt a költészet érdekel. S itt hadd kezdjem mindjárt az óriásokkal: Petőfivel, Adyval, József Attilával. TŐZSÉR: - Ez utóbbinál elidőzhetnénk egy kicsit. Petőfi és Ady hatása a szlo­vák írókra, költőkre számunkra is nyilvánvaló - elég csak Pavol Országh Hviezdoslav, Iván Krasko és Emil Boleslav Lukác nevét említenünk, akik esetében a két magyar klasszikus hatását az irodalomtörténetek is számon tartják-, de kimutatható József At- tila-hatásról nem tudok, holott szóban már több szlovák költőtől is hallottam azt, amit az előbb Rúfus úr mondott. Mi lehet az oka József Attila szlovákiai visszhangtalansá- gának és hatástalanságának? RÚFUS: — Az, hogy kivel s milyen mértékben kerülünk kapcsolatba más nem­zeti irodalmak alkotói közül, általában saját műfordítás-irodalmunk állapotának a függ­vénye. A kezdet számunkra ezen a téren is igen nehéz volt, s világirodalom-térképün­kön ennek köszönhetően mindmáig számos fehér folt található. így történhet meg, hogy egyik-másik nagy költő - éppen a nagysága miatt - sokáig nem talál fordítóra: túl nagy feladatnak bizonyul számukra. Ján Smrek sikerrel birkózott meg Petőfivel, el­lenben Puskinnal már csődöt mondott. Lukác fordításait ebben az esetben nem tudom megítélni. Mindenesetre nagyobb költő volt, mint műfordító. Jóllehet tagadhatatlan, hogy éppen ő volt az, aki a magyar költészet megismertetéséért Szlovákiában oly mér­hetetlenül sokat tett. De arra a kérdésre, hogy József Attila a verseiből készült két vá­logatás ellenére is miért nem bírt nálunk gyökeret ereszteni oly mértékben, ahogy az a költészetéhez méltó lenne, nehezen tudnék válaszolni.

Next

/
Thumbnails
Contents