Irodalmi Szemle, 2007

2007/11 - ARCOK ÉS MŰVEK - Fónod Zoltán: Tőzsér Árpád költészete (2)

Fonod Zoltán könyve - latinul: Leviticus - a léviták (zsidó szerpapok) egyházi szolgálatáról szól), a tetten érhető gondolatiság mellett, mely Tőzsér költészetének egészére vo­natkoztatva is érvényes, az időt próbálja megidézni. A három ciklusból álló kötet versvilága változatos, a szellemtörténeti élmények mellett a formai bravúrokat, a metaművészet, a szereplíra vagy az intertextualitás lehetőségeit is megkísérti. A Gombkötő kanalában ciklus- és verscím alcímével is egy „régi vers” új, „mai ol­vasatára” utal. A „kiáltás szája elé kapott / kéz / az este”, a némaság és mozdulat­lanság metaforájaként fontos a számára. Az Érintések (1972) című kötet Éjszaka című versében, akárcsak a későbbiben, a „semmi se moccan”, meg a tárgyak külö­nös viselkedése a fontos számára. Itt nem a költő vagy a „végzet”, hanem (az Ibsen-meg-örökítette norvég képzeletvilág népmesei hőse) Peer Gynt „ketyeg” az órában. Széles Klára szerint „A két, párhuzamba állított mű olyan, mint holmi jós­lat—és annak beteljesülése?... Misztikus tapasztalat, prófétikus látomás?”45 Persze, nemcsak Peer Gynt a „célszemély”, akiben „megmutatja magát”, hanem Persifal, Hamlet, Josephus Flavius, Tacitus, Suetonius, Spitzer, Iuvenalis, Euphorbos, Pierre Corneille vagy a Rilke-levelekből ismert Kappus kapitány stb. is. A „maszkok” egyfajta irodalmi, kultúrtörténeti „vonzatok”, idézetek, melyek Tőzsérnél nemcsak a sajátos intertextualitás szerepét vállalják, hanem az ön-textualitás funkciójára is igényt tartanak. A Cinnáról elmélkedő Iuvenalis I. példája annak is, a történelem meg az erotikus kísértések, Caesarok, Brutusok és Cassiusok kíséretében a „lenge Poética” pikáns kérdéseire is sajátos választ keresnek. (Egy mitogrammakísérlet erejéig az ókori történelem s Cinna az Euphorbos monológjában is megjelenik.) Sajátos színfoltja a kötetnek az Újabb értekezés a nemzet problémájáról című vers/prózavers, melyben az Umberto Eco-i szándék is megerősítést nyer: „a külön­böző nyelvek különféleképpen és egymáshoz nem viszonyítható módon fejezik ki ugyanazt a tartalmat”. Tőzsérnél az idegen nyelvű betét nem egyszeri előfordulás, gyakran él vele, ez történik itt is, „köztes” helyzetben, mégpedig Zbigniew Herbert versének szabad fordításával. „Eszelős” világunk, közép-európai sorsunk megany- nyi furcsa kelléke vonul fel a versben, melyhez az apropót (nyilvánvalóan!) a len­gyel költő verse is szállíthatta. A nyelv, anyanyelv, szülőföld, vagy a mitteli „közteslét”, kisebbségi komp­lexum nem ismeretlen fogalmak Tőzsér lírájában. S amikor a „minden”, „az isme­reteim összege akartam lenni”, az „utolsó pozsonyi polgár”, A zsidókérdésről, négy fekvésben című műben, úgy rázza az „önazonosság lepra-kolompját”, hogy még a sírgödrök is megmozdulnak. Döbbenetes erejű a tetemrehívás, melyet elénk tár. És a történelmet lezáró gyermeki kérdés: „Ugye, anyu, a gyerekek nem is lehetnek zsidók, csak a bácsik és a nénik...?” - egyértelművé teszi, „ilyen fekvésből nézve (valóban!) mindenki zsidó”. S addig is, míg „megtelik D. K. mappája a főnővér nyerítésével”, a lét parancsa (a címadó vers tanulsága szerint!), hogy ebben a „nya- valyatörős Közép-Európában” megtanuljunk élni, kapaszkodni, a nyelvben, nem­zetben, szülőföldben - egymásban... „Kiírunk-e magunkból valamit? / Vagy in­

Next

/
Thumbnails
Contents