Irodalmi Szemle, 2006

2006/4 - Fried István: A (kelet-)közép-európai kultúra átstrukturálódása a XX. században (esszé)

Fried István tietlenül ezeréves magyar elnyomásról esett szó. Legföljebb a kulturális közeledést hirdető néhány személyiség pozitív megítélése jelentette a kivételt. Nemcsak Márai említett, 1942-ben publikált regényének világa figyelmeztetett egy differenciáltabb felfogás szükségességére, hanem a majdnem váratlanul fölbukkanó újabb lengyel Ga- lícia-regények (Andrzej Kusniewiczéi például) szintén másképpen láttatják a Monar­chiát, olykor még a lengyel hagyománnyal is vitatkozva. Hiszen az első világháború után az újraegyesülést, azaz az „idegen” megszállók alóli felszabadulását ünneplő Lengyelországban, jóllehet Galícia szituációja jóval kedvezőbb volt, mint az orosz és a porosz (német) birodalomba tagolt lengyel országrészeké, az Osztrák—Magyar Mo­narchia „emlékezetét” általában mint feledésre ítélt múltat gondolták el (Bruno Schulz művei a kivételek közé tartoznak), a Lengyelország felosztásában részes nagyhatal­mat, egyszóval a lengyel lét és kultúra autochtonitásával szembenálló erőt láttatva a Monarchiában. Mindezzel szemben a lengyel Galícia-regények Monarchia-képe an­nak a közös művelődésnek föltárására vállalkozott, amely a tartomány nyelvében, vá­rosrendjében, anyagi kultúrájában, a rendszerváltásokat túlélők mentalitásában a Mo­narchia megszűnése után sem múlt el nyomtalanul, ellenkezőleg, egy nem hivatalos, Schulzra hivatkozom: egy szubkulturális tudat részeként funkcionált. Ezek a Monarchia-regények egy olyan kulturális koinéról hoznak hírt, amely­nek nemcsak a katonaság és a hivatalnokok a részesei, hanem áthatotta a köznapi éle­tet és beszédet, az irodalmat, a színházak műsorpolitikáját, sőt, az iskolarendszert is. A centrum és a periféria nem feltétlenül konfliktusként élte meg elválasztottságát, a kétnyelvű írók (lengyel, ukrán, szlovén, cseh viszonylatban) a két kultúra közötti helyzetet tudatosították, s egyben a kultúra-átszövődésekre figyelmeztettek. A lengyel Galícia-regények a fin de siécle prózai epikába foglalásával a Monarchia kultúrájának nyitottságára, összetettségére, „többnyelvűségére” (a nyelvi dialogicitására), az „inva- riáns”-jellegére utaltak. És lényegében ilyesféle „üzenet” olvasható ki a horvát Miroslav Krleza regényeiből (és Glembay-ciklusaiból). Krleza ugyan a horvát-ma- gyar-osztrák-olasz összefonódottságok nehezen kimondhatóságát, egy kultúra önel­lentmondásait, önértelmezésének szüntelen halasztódását érzékeltette. Az 1989-es, 1990-es fordulathoz a (kelet-)közép-európai kultúra valójában föl­készületlenül érkezett el. (Kelet-)Közép-Európának a nagyhatalmaktól, a totalitárius rendszerektől, a nagyelbeszélésektől való visszaperlését ugyan cseh, magyar és len­gyel „disszidens” értelmiségiek kezdeményezték, ám éppen ennek a hányatott régió­nak a történései jelezték a (kelet-)közép-európai gondolat sérülékenységét. Hamar ki­tetszett, méghozzá nemcsak a politikában, hogy a maga közép-európai helyéről olykor egészen mást gondol a szintén megosztott szlovák, magyar vagy szlovén, esetleg hor­vát vagy cseh gondolkodó. Hiszen, amíg a totalitárius állammal és a nem kevésbé to­talitárius ideológiával szemben kellett megfogalmazni az alternatív kánon és értelme­zés, kultúrafelfogás és kulturális szomszédság, netán a (kelet-)közép-európai kulturá­lis „közösség” tartalmát, addig viszonylag könnyű volt föllelni a közösként feltünte­tett téziseket. Ám a kulturális polifóniának a „megszólaltatása”, napi gyakorlata elő­hozhatta azokat a tényezőket, amelyek a nemzeti nagyelbeszéléstől távolodóban az eu­

Next

/
Thumbnails
Contents