Irodalmi Szemle, 2006

2006/11 - Csanda Gábor: Fejezetek a szlovákiai magyar irodalomból (1) (Dobos László és Talamon Alfonz regényéről)

Csanda Gábor nyék, akár vízmosások pörgetnek, hol az egykoron büntetésből vízbe fojtottak ka­paszkodnak az íszamós, zavaros elemet kétségbeesetten taposó lábamba, elszakít­hatatlan, kusza hínárhálók gubancolódnak tagjaimra, hogy lelkem apró porcelánur­nába zárva, sásgyökerek, áramlatok nem járta, nadályok lakta labirintusai közé ke­rüljön, mindörökre elrejtsék. Felpillantva, a mennyezeten büszke kakastaréj kihí­vó, vöröses lobogását látom, a gyertya tűzvirágának bólogató szirmait. Hüvelyk- és mutatóujjam hegyét nyálazva ülök fel lecsípni a lángot az olvadó csonkról, szeszé­lyesen kanyargó viaszér-folyásokat fagyasztva merev sáncokba. A teljes sötétség hangtalan szippantja fel a képzeletizgató árnyakat, mélységes gyomrának kupola­börtönébe zár, türelmesen várom, hogy szemem hozzászokjon látszólag üres, élet­telen, kihalt világához, az árnyképek lüktető hívogatásának kihűlt maradványait keresem fejem felett, mesés, borzongató birodalmuk romjait, majd a padlódeszká­kon az ismeretlen célja felé kimérten, hangtalan kúszó holdvilág halovány sávját kutatom, a ridegszemű kéjlesőét, ki most talán kiterjesztett hóbagolyszárny, halo- ványan derengő, tornyosuló felhők vattapuha árkában szunnyadva várja a legalkal­masabb órát, hogy redőnyök fenyőfa lécei között, függönyök hasadékán át hívat­lan kutassa titkaim. A megriasztott, félelmükben nyüszítő kutyák órája ez.” (1995) Mindkét részlet - a szerző nevét és a szöveg címét letakarva is - szépirodal­mi szövegként azonosítható, s mivel eleget tesznek az irodalmi szöveggel szemben támasztható esztétikai elvárásoknak, értékük szerint nem rangsorolhatók. (Értékü­ket manapság leginkább mű és befogadás viszonylatában mérnék, ami e műveknek az olvasás általi mozgásba hozásából és új összefüggésrendszerekben történő értel­mezéséből áll.) Az esztétikai tapasztalat közvetítésén túli közös vonásuk, hogy az irodalom eszköz jellege is hangsúlyossá válik bennük: az első részlet inkább az ol­vasó okítását tartja szem előtt, a második inkább a gyönyörködtetésre törekszik. Minden további hasonlóságuk mellett legszembetűnőbb a különbözőségük. Míg a Dobos-regényrészlet egy reális világ irodalmi leképezése, a Talamon-novel- larészletből egy imaginárius, elképzelt világ tárul fel. Jelzésszerűen ez már a cím­adásból is kitetszik. A földönfutó, noha képi kifejezés jelentései — hontalan, hazát­lan ember, nagyon szegény - nagyon is valóságosak, konkrétak, amint ez a szöveg­ből is kiderül. Az álomkereskedő ezzel szemben írói találmány, sem átvitt értelem­ben, sem áttételesen nem használatos szó, s amit (akit) jelöl, ahhoz a szövegen kí­vül nem rendelhető hozzá semmilyen külső támpont, azaz nincs külső referenciá­ja, valóságra visszavezethető vonatkoztatása. A Földönfutók realista regényként olvastatja magát: elsőként talán a pontos idő- és helymeghatározás tűnik fel, majd a fokozatosan kibomló ismert történelmi­társadalmi háttér, a szlovákiai magyarok második világháború utáni jogfosztottsá- ga. A részlet első felének (a regényben a II. fejezetben található) tulajdonképpeni mondanivalóját ez a két kijelentő mondat hordozza: „Nyelvükszerint különválaszt­ják az embereket; jókra és rosszakra, győztesekre és legyőzőitekre. A hatalom új u­

Next

/
Thumbnails
Contents