Irodalmi Szemle, 2005
2005/8 - SZEBERÉNYI ZOLTÁN KÖSZÖNTÉSE 75. SZÜLETÉSNAPJÁN - Anita Huťková: „Mi” és „ők” a szövegben, avagy visszatérés az időbeli és térbeli tényekhez/ tényezőkhöz a fordításban
Anita Huťková Palavessző palából készített rudacska, palatáblára való íráshoz, amelynek a szlovák „grifeľ” (historizmus) pontos ekvivalense. Sajnos annak ellenére, hogy az elbeszélés iskolai környezetben játszódik, a kontextusból sem lehet a szó jelentését megérteni. A mai olvasó számára ez a kifejezés ismeretlen. Az idézett jelenséget az időbeli historizációhoz sorolom. Magas álláig érő gallért hordott, vékony fehér piké nyakkendőt, mely egyszerre egy nemzetközi tenoristához és egy mucsai díjnokhoz tette hasonlóvá (...) (3, 44. o.) Nosil vysoký golier siahajúci až po bradu, úzku bielu piketovú kravatu, ktorá ho razom pripodobnila medzinárodnému tenoristovi aj diurnistovi z Kocúrkova (...) (3.1,37.0.) Kezdem a mondat végéről. Mucsa egy létező helység, melynek lakóit pejoratív értelemben szokták emlegetni. „Kocúrkovo” a köznyelvben hasonlóan működik, de azzal a különbséggel, hogy ez irodalmi artefakt, nem létező hely. A fordító itt a szubsztitúciót válaszotta, vagyis térbeli naturalizációt. A díjnok szlovák ekvivalense inkább „nádenník” lenne, ezt az olvasó közönség is gyorsabban befogadná. A szlovák fordításban szereplő „diurnista” már eléggé elavult kifejezés és kommunikációs nehézséget okoz. A példát historizáci- óként osztályozom. A piké nyakkendő vagyis „piketová kravata” egy bizonyos korabeli divathoz fűződik. A fordító a szlovák mondatban meghagyta, így a jelenséget elsődlegesen, mint időbeli historizációt és másodlagosan, mint térbeli egzotizációt jellemezhetem. Mint historizációt főképpen azért, mert a fogalom igazi, komoly tartalma a mai használótól távol áll. Tanyájuk felé tartottak, a New York kávéházba. (3, 82. o.) Pobrali sa do svojho hlavného stanú, do kaviarne New York* (3.1, 70. o.) Lábjegyzetben: Budapesti kávéház, 1954-től közismert, mint Hungária a Lenin körúton (ma: Erzsébet körút) ... Ilyenfajta szövegkívüli átváltási művelet az idézett műben ritkán található, mert zavarja az olvasás folyamatosságát. A fordító elhatározta, hogy az olvasónak több információt ajánl fel, amelyek különben nem nélkülözhetetlenek a fordításban. Szövegkívüli explikáció egyben a fordítás kultúrközvetítő funkciójának hordozója. E példában a térbeli idegenség együtt jár a kommunikációs naturalizálással. Csinos, Eau de Cologne-tói szagos hadnagyocskák rendelkeztek. (3, 97. o.) Urastení poručíci, voňajúci parfumom Eau de Cologne, vydávali rozkazy. (3.1, 82. o.) A térbeli egzotizáció és az időbeli historizáció kiegészítője a fordításban egy általános substantívum „parfém”, amely egyben az informatív kommunikációs funkció hordozója. E jelenséget intraszöveges explikációnak nevezem. Előtte egy pohár bikavér, ... (3, 171. o.) - Pred ním stál pohár bikavérii ... (3.1, 147.0.)