Irodalmi Szemle, 2005

2005/8 - SZEBERÉNYI ZOLTÁN KÖSZÖNTÉSE 75. SZÜLETÉSNAPJÁN - Anita Huťková: „Mi” és „ők” a szövegben, avagy visszatérés az időbeli és térbeli tényekhez/ tényezőkhöz a fordításban

Anita Huťková Palavessző palából készített rudacska, palatáblára való íráshoz, amelynek a szlovák „grifeľ” (historizmus) pontos ekvivalense. Sajnos annak ellenére, hogy az elbeszélés iskolai környezetben játszódik, a kontextusból sem lehet a szó jelen­tését megérteni. A mai olvasó számára ez a kifejezés ismeretlen. Az idézett jelen­séget az időbeli historizációhoz sorolom. Magas álláig érő gallért hordott, vékony fehér piké nyakkendőt, mely egy­szerre egy nemzetközi tenoristához és egy mucsai díjnokhoz tette hasonlóvá (...) (3, 44. o.) Nosil vysoký golier siahajúci až po bradu, úzku bielu piketovú kravatu, kto­rá ho razom pripodobnila medzinárodnému tenoristovi aj diurnistovi z Kocúrkova (...) (3.1,37.0.) Kezdem a mondat végéről. Mucsa egy létező helység, melynek lakóit pejo­ratív értelemben szokták emlegetni. „Kocúrkovo” a köznyelvben hasonlóan műkö­dik, de azzal a különbséggel, hogy ez irodalmi artefakt, nem létező hely. A fordító itt a szubsztitúciót válaszotta, vagyis térbeli naturalizációt. A díjnok szlovák ekvivalense inkább „nádenník” lenne, ezt az olvasó kö­zönség is gyorsabban befogadná. A szlovák fordításban szereplő „diurnista” már eléggé elavult kifejezés és kommunikációs nehézséget okoz. A példát historizáci- óként osztályozom. A piké nyakkendő vagyis „piketová kravata” egy bizonyos korabeli divat­hoz fűződik. A fordító a szlovák mondatban meghagyta, így a jelenséget elsődle­gesen, mint időbeli historizációt és másodlagosan, mint térbeli egzotizációt jelle­mezhetem. Mint historizációt főképpen azért, mert a fogalom igazi, komoly tartal­ma a mai használótól távol áll. Tanyájuk felé tartottak, a New York kávéházba. (3, 82. o.) Pobrali sa do svojho hlavného stanú, do kaviarne New York* (3.1, 70. o.) Lábjegyzetben: Budapesti kávéház, 1954-től közismert, mint Hungária a Le­nin körúton (ma: Erzsébet körút) ... Ilyenfajta szövegkívüli átváltási művelet az idézett műben ritkán található, mert zavarja az olvasás folyamatosságát. A fordító elhatározta, hogy az olvasónak több információt ajánl fel, amelyek különben nem nélkülözhetetlenek a fordításban. Szövegkívüli explikáció egyben a fordítás kultúrközvetítő funkciójának hordozója. E példában a térbeli idegenség együtt jár a kommunikációs naturalizálással. Csinos, Eau de Cologne-tói szagos hadnagyocskák rendelkeztek. (3, 97. o.) Urastení poručíci, voňajúci parfumom Eau de Cologne, vydávali rozkazy. (3.1, 82. o.) A térbeli egzotizáció és az időbeli historizáció kiegészítője a fordításban egy általános substantívum „parfém”, amely egyben az informatív kommunikációs funkció hordozója. E jelenséget intraszöveges explikációnak nevezem. Előtte egy pohár bikavér, ... (3, 171. o.) - Pred ním stál pohár bikavérii ... (3.1, 147.0.)

Next

/
Thumbnails
Contents