Irodalmi Szemle, 2005

2005/3 - NYELV ÉS ÉLET - Jakab István: „Eretnek” gondolatok a megújított Magyar értelmező kéziszótár lapozgatása közben

„Eretnek” gondolatok a megújított Magyar értelmező kéziszótár lapozgatása közben 67 ban is előforduló bordel szónak (jelentése: rendetlenség, felfordulás, kupi) a kerü­lését, de az szí, m-ban (szlovákiai magyarban) jelzésen kívül megtalálható mellet­te a biz (bizalmas) stílusérték-jelölés is. Ez a tősgyökeres magyar elemeknél is azt jelenti: használata bizalmas környezetben, fesztelen társalgási körben ajánlott, vá­lasztékosabb vagy hivatalos nyelvhasználatban nem. (Ennek ellenére cikk címében fordult elő a közelmúltban napilapunkban, nyilván nem tartották szükségesnek a szerkesztők, hogy belepillantsanak a szótárba.) A magyar átmegy ige 4. jelenté­se mellett (’elmúlik’, ’megszűnik’) szintén ez a jelzés és stílusérték-jelölés találha­tó, vagyis ennek az igének a 4. jelentésben való használatát is a nyelv használójá­ra bízzák, figyelmeztetve, hogy nem a standardba való a szó ebben a jelentésében. Ha azonban valaki baráti körben használja ilyen értelemben, nem emelhetünk elle­ne kifogást. Sajnos, sok ember tájékozatlanságból használja így standard szinten is. De a standard nyelvváltozatot kívánó nyelvi környezetben (pl. szónoki beszédben, komoly témájú előadásokban és írásművekben stb.) igenis helytelenítjük. Ideje már kijelenteni, hogy akinek ilyen szinten kell megnyilatkoznia, az tanulja meg a stan­dard változatot! Magam is többször figyelmeztettem már lelkészeket, akik a temp­lomi szószékről „brigádra” szólították fel a híveiket, hogy a közösségi munka, az önkéntes segítség vagy a társadalmi munka kifejezést ugyanúgy megértik a mi ma­gyarjaink is, mint a használatból lassan már kiszoruló brigád szót ebben a szlovák­ból kölcsönzött jelentésben. (A magyar standardban ugyanis a brigád-nak nincs társadalmi munka jelentése.) Az elmúlik, megszűnik magyar szavak meg minden magyar számára érthetőbben fejezik ki azt, amit az átmegy az ..Átment rajtam az idegesség” mondatban jelöl. (Elmúlik vagy megszűnik az idegességem). Ez az át­megy egyébként nálunk a prejst’ szlovák ige tükörfordítása, ennek ugyanis a 22 je­lentése közül egyik ez: elmúlik, megszűnik (Prejde mi - prejde ma - nervozita). A szlovák szóhasználat hatására kerül hát az átmegy az elmúlik helyére. (Csak mellékesen jegyezzük meg, hogy több nyelvben fordul elő az át- igekötőnek meg­felelő prepozícióból és a megv-nek megfelelő igéből alakult összetétel ’elmúlik’, ’megszűnik’ jelentésű igeként. Ilyen pl. a latin transire, amelyet a Sic transit glória mundi gyakran idézett mondatból sokan ismernek, de még egyetlen magyartól sem hallottam, hogy így fordította volna: így megy át a világ dicsősége. Helyes fordí­tása ennek is: így múlik el a világ dicsősége.) Néhány sorral feljebb azt írtam: még hasznunkra is lehet ezeknek az elemek­nek a szótározása, mert a szótárból tudomást szerezhet a felvidéki ember ezeknek a mibenlétéről, használati értékéről. Ha ugyanis nem ismeri őket, honnan tudhatná, hogy ezek a standardba nem illő elemek? Őszintén szólva még ez a szótár sem je­lentős segítség ahhoz, hogy a szlovákiai magyarok alaposabban megismerkedjenek a kontaktusjelenségekkel, bár több a semminél. Talán megoldhatatlannak látszik, vagy némelyek helyteleníteni fogják az ötletet, de valóban szükséges felvetni azt a kérdést, hogy a magyar tannyelvű iskolákban - párhuzamosan a nyelvi-nyelvta­ni tananyaggal - ismertessük meg a kontaktusjelenségeket is a tanulókkal. Mások

Next

/
Thumbnails
Contents