Irodalmi Szemle, 2005

2005/2 - TANULMÁNY - Neszméri Tünde: A magyarországi szlovákok Závada Pál regényeiben

A magyarországi szlovákok Závada Pál regényeiben 73 dezni ifjúi alakját...”3 Jadviga bejegyzései tisztán magyar nyelvűek, egy kivétellel, mikor férje utolsó mondatait írja le, idézve férjétől, illetve Gregor mondatait is, ere­deti, azaz szlovák nyelven citálja. A harmadik szerző Jadviga fia, Misu. Misu még anyja életében tudomást sze­rez a feljegyzési könyvecskéről, de csak gondolatokban egészítheti ki, mert titokban olvassa. Anyja halála után kezd hozzá a jegyzeteléshez, kiegészítésekhez, és az üres lapokat is tele akarja írni, apró betűkkel ír, hogy minél többet elmondhasson. Misu is magyar nyelvű „szerző”, önmagának a fordító szerepét adta, de azért pár szó elhang­zik tőle is szlovák nyelven, amit persze azonnal magyarul is közöl. Mint, ahogy azt Žilka Tibor mondja, a regény alapján megtudhatjuk, hogy Tót­komlós a világháború előtt gazdag kulturális és gazdasági életet élt, ezt Jadviga éle­te is szemlélteti, hiszen nagyon jó nevelést kapott, tudott magyarul, szlovákul, néme­tül és angolul is, fia Misu, se angolul, se németül nem tud, sőt én a szlovák tudását is kétségbe vonom, hiszen a fordításhoz szótárt használ.4 A műben használt szlovák nyelvhez Tőzsér Árpád megjegyzi: „Závada regé­nye - Mikszáth művei után - minden bizonnyal a legtöbb szlovák szöveget tartalma­zó opusa a magyar irodalomnak.” Talán ezért is olvas Ondris annyi Mikszáth-művet. Tőzsér Árpád ugyanebben a tanulmányában a szereplők nemzetiségéről és nyelv- használatáról így vélekedik: „Jadviga (...) egy kicsit magyar, egy kicsit szlovák, egy kicsit német”. Erről a regényben maga is vall, mikor Francival való megismerkedé­süket írja le. „Ondris (...) a magyar környezetbe ékelődött s széthulló szlovák falu- közösség képviselője, nyelvében még félig szlovák, de öntudatában egészen magyar, a naplóját (...) mindenesetre már magyarul írja, csak ha eredetileg is szlovák nyelvű helyzeteket, jeleneteket reprodukál, tér át a szlovák nyelvre.” Mint akkor, amikor anyjával való beszélgetését írja le, vagy Bacovszky tiszteletestől, illetőleg ha a disz- nókupectól, FJruskától idéz. „Winkler Franci, Jadviga elcsábítója, félig német, félig zsidó, nyelvében persze magyar is, szlovák is. Misu (...) Ondris és anyja, Jadviga naplójának széljegyzetelője, kommentálója, a szlovák nyelvű részek magy arí tója, nyelvében már szintén inkább magyar, mint szlovák.” 5 Arra, hogy Jadviga és a többi szereplő nem egynyelvű, egyébként maga a szer­ző is felhívja a figyelmet, amikor Jadviga ezt írja a naplóba: „Hogy »ezeknél« itt job­ban értjük egymást mi, akik magyarok is vagyunk (ha az lehet egyáltalán egy félzsi- dó-félnémet fiú és egy szlovák anyától, magyar apától való, tótok közt fel cseperedett leány ...)” 6 KISEBBSÉGI LÉT, SZLOVÁK AUTONÓMIATÖREKVÉSEK A REGÉNYBEN Mivel az első világháború idején járunk és a magyarországi szlovákságról van szó, a problémák is ebből az időből és helyzetből adódnak. Igaz, hogy az egyszerű embereknek úgyis jó lenne, ahogy van (a szlovákok többsége nem gondol az elsza­kadásra Magyarországtól), de mindig akad olyan, aki ezt nem így gondolja. Ez eset­ben Bacovszky tiszteletes az, akinek a szívéhez közelebb áll még Románia is, mint

Next

/
Thumbnails
Contents