Irodalmi Szemle, 2004

2004/9 - KÖNYVRŐL KÖNYVRE - Ardamica Zorán: Nyelv és irodalom szétválaszthatatlanok

KÖNYVRŐL KÖNYVRE Egyetlen idegen (szlovák) nyelven írt tanulmány szerepel a tárgyalt gyűjte­ményben Komunikatívna kompetencia v procese osvojovania si jazyka (Kommuni­katív kompetencia a nyelv elsajátításának folyamatában) címmel Mária Alabánová tollából. Tisztázza a nyelvi kompetenciát és szubkompetenciákat, miközben a stra­tégiai szubkompetenciát nem a tudáshoz, hanem a készségek közé sorolja. Hang­súlyozza a kommunikatív nyelvtanítás fontosságát, kitér a nonverbális kommuni­káció elemeinek felhasználására. Szempontrendszerében kiemelt szerepet kap a di­daktika. Bár a generatív nyelvészet és Chomsky felől indít, alapjában a szlovák nyelvészek eredményeit szintetizálja. A műfordítási terminológia kérdései Lőrincz Juliannát foglalkoztatták. A műszók közül a legalapvetőbbeket (norma, variáns, invariáns, ekvivalencia) pró­bálta kimenteni a szakterminológia többértelműségének csapdájából. A kifejezések genézise mellett fogalmi leírásokat és értelmezéseket végzett. Rövid, de lényegre- törő összegzése így az interpretációk árnyaltabbá, pontosabbá tételéhez járul hoz­zá. Véleményem szerint kívánatos lenne, hogy a terminológiai kérdések ne csak a magyar filológiában egységesüljenek, illetve, ne csupán a magyar tudomány igye­kezzék integrálni a külföldi, köztük a szlovák kutatók eredményeit. A szlovákiai (és szlovákiai magyar...) fordító és oktató gyakran szembesül a ténnyel: a szlovák (és más szláv) szakirodalom bizony a magyarhoz (angolhoz, némethez stb.) képest más, módosult, illetve részben más értelemben használja az elterjedt szakkifejezé­seket, valamint, hogy azoknak nem csupán jelentésmezeje széles, hanem jelenté­sük is differenciált képet mutat. Erre nagyon jó példa az ekvivalencia fogalma. Zimányi Árpád A vonatkozó mellékmondatok sajátos típusának megítélése és szerepe a fordításban címmel összegzi megfigyelései eredményeit. A főmondat egészére vonatkozó ami16, vagyis a mellérendelő értékű alárendelésnek ez az átme­neti típusa évtizedek óta nem kutatott probléma, s mivel a nyelvhasználat és a nyelvtan azóta változott - a nyelvek kölcsönhatásából adódó változásokat szintén ide értve -, a jelenség nyelvtani, nyelvművelői és fordítási gondct is magában fog­lal. Történelmi kitekintését követően Zimányi az angolról magyarra átültetett szö­vegekben előforduló jelenség fordítási lehetőségeit, funkcióit vázolja. Érinti a hi- perkorrekció17 gyakoriságának kérdését a fordításokban. írásával felhívja a figyel­met arra, hogy a mondattípust különböző nyelvi rétegenkénti kutatásoknak volna érdemes alávetni a számszerűsítés és a gyakorlati transzlatológiai felhasználható­ság érdekében. Varga Gyula a grammatikai szerepű prefixumokról az előző besztercebányai konferencián szólt, e helyütt A lexikai szerepű prefixumokat tárgyalja. A magyarba idegen nyelvekből bekerült névszói prefixumok kivételesen - ma már - magyar szótőhöz is kapcsolódnak, vagyis új keletű jelenségként vizsgálandóak csakúgy, mint a prefixoidok, a prefixumszerű előtagok (ill. az előtagszerű prefixumok). Var­ga előbb a genetikailag és tipológiailag rokon nyelvek prefixumait, majd az indo­európaiakét, s más nyelvekét hasonlítja össze a magyaréival. Ezek között olyan eg­

Next

/
Thumbnails
Contents