Irodalmi Szemle, 2004

2004/9 - KÖNYVRŐL KÖNYVRE - Ardamica Zorán: Nyelv és irodalom szétválaszthatatlanok

KÖNYVRŐL KÖNYVRE A szerző Pomogáts Bélát idézve felhívja a figyelmet, hogy „a hagyományos »kisebbségi beszédmód« helyett egy új beszédmód kialakítására van szükség, a- mely elutasítja a történelmileg kialakult kisebbségi önkorlátozást és a túlzó óvatos­ságot, meg tud küzdeni a szabad beszédért, és valóban a »sajátosság méltóságát« képviseli.”10 Alabán írásának egyik fő hozadéka, hogy miközben az egyetemes és a ki­sebbségi viszonyrendszerét, ezek hátterét kutatja, intenzíven foglalkozik a regio­nalizmus befolyásával, előfordulásának módozataival, perspektíváival. Az ilyen - társadalmilag szintén - időszerű kérdések beépítése az irodalomról szóló hazai dis­kurzusba érdekes kérdéseket vethet föl. Pl. azt, hogy maga a regionalizmus mit je­lent a kisebbség számára, léthelyzetet, morális kötődést, földrajzilag behatárolható esztétikai információt (Alabán ehhez áll közelebb), vagy egy kánont a sok közül, ahogyan azt Szirák Péter fejtette ki néhány írásában." Vágási Margit A magyar és a francia névelők használatáról értekezik. Gya­korlati példákkal szemléltetett kutatásai során a következő fontosabb megállapítá­sokra jutott:- tipológiailag fontos lehet olyan nyelvek összehasonlítása is, amelyek ge­netikailag nem rokonok,- a névelő nélküli nyelvben a névelőket használó nyelvből vett jelenségek ekvivalenseit megtalálni valódi nehézségeket okoz.12 A határozott és határozatlan névelők funkciója alapjában hasonló a vizs­gált nyelvpárban, morfológiai szempontból viszont már több különbség akad. Vágási a szintaktika, a paradigmatikus sík (a francia a részelő névelőt is használ­ja), szemantikai sík felől nézve is megközelíti a problémát. A két nyelv névelői­nek összehasonlítása a magyar-francia kontrasztív vizsgálatoknak máig nem központi területe. Eredményei viszont jól hasznosíthatóak, elsősorban az idegen nyelv oktatásában a kontrasztív megközelítés metódusának kiaknázása által, mu­tat rá a szerző.13 Kovács Éva - az előző íráshoz valószínűleg véletlenül, de szerencsésen kap­csolódva, módszerében szinte folytatva azt - A magyar igekötők és az angol igei partikulák kontrasztív szemantikai elemzését végezte el. A szerző egy korábbi, 2001-es besztercebányai konferencián előadott anyagához kötődve viszi tovább az analízist. Célja: kimutatni, hogy „a magyar igekötők is egymással összefüggő je­lentések hálózatát alkotják, és sok esetben világos összefüggést lehet felfedezni a térbeli és az idiomatikus jelentések között.”14 A terjedelmes, 21 oldalas (kifejezet­ten szemantikai megközelítést nyújtó) tanulmány roppant részletes analízis mind­két nyelvből vett példákkal. Nem volna értelme csupán egyes gondolatokat kiemel­ni a dolgozatból, mégis fontosnak tartom ráirányítani a figyelmet egy, ugyan nem újdonságszámba menő, de a konferencia koncepciója15 szemszögéből fontos mo­mentumra, a jelentések metaforikus kiterjesztésének konkrét illusztrációkkal való szemléltetésére, analízisére.

Next

/
Thumbnails
Contents