Irodalmi Szemle, 2004

2004/12 - Szalay Zoltán versei (Agyhalál, Nincs vadon, Korkép, mintha béke...); Csehy Zoltán: Orpheusz lantja, Dávid hárfája

Csehy Zoltán Orpheusz lantja, Dávid hárfája (Utószó Petrarca kötetéhez) Az idén 700 éve született Petrarca neve hallatán talán nem is elsősorban ma­ga a Daloskönyvéve\ klasszikussá vált szerző jut az olvasó eszébe, hanem a petrar- kizmus, az a hatalmas hatástörténeti uszály, melyet az utánzók végeláthatatlan, nemzeteket és nyelveket magába olvasztó sora, valamint a neolatin szerzők „iroda­lomtörténeti bukása” szinte a végtelenségig hosszabbított meg. Európa Petrarcától tanult jól és kevésbé jól szerelmes verset írni, s még Babits is beleesett abba a csap­dába, hogy a petrarkizmus irányából olvassa vissza az igazi Petrarcát, amikor „az egész modern szentimentális és sablonos szerelmi költészet atyjának” titulálja, s még azt is megkérdőjelezi, hogy az egy megkésett, monomániákus trubadúr bőré­be bújt költő által megénekelt Laura valóban misztifikálódik-e, mondván: „Laura semmi más, mint egy nő.”' Hogy e méltatlan sorok mennyire más értelmet nyertek a Daloskönyv (II Canzoniere) új olvasataiban, illetve a Diadalok (I Trionfi) című, magyarul nem ismert olasz remekmű fényében, nem tisztünk itt részletezni. Annyi viszont egészen bizonyos, hogy a latin Petrarca ismerete nélkül a Daloskönyv ol­vasati lehetőségei is jelentős mértékben beszűkülnek. A megtagadott és elfeledett, az irodalomtörténet nemzeti jellegének kidomborodásával egyenes arányban mel­lőzött humanista latin költészet újfent játékba hozása elsősorban korunk érdeme. Petrarca latin nyelvű költészetének mélységei jószerével még feltáratlanok, de az máris jól látható, hogy e szöveguniverzum alapsejtje a metamorfózis, a folyamatos át- meg átváltozás megannyi költői mechanizmusa. Laura, Petrarca reménytelenül túlmisztifikált szerelme az olasz Daloskönyv témáinál sokszorta tarkább karakterű latin versek tükrében titkos kódok mögöttes értelme lesz: hol sírba zárt nimfa, hol egy-egy szójátékban megbúvó allúzió (latinul: laurus - babér, aura - szellő, aurum- arany) mitológiai utalásrendszere szerint lép be egy áttételesebben értelmezhető mesébe (pl. a hiába vágyakozó Apolló és a babérfává változó Daphné történetébe), hol pedig merő célzás.2 Szentimentalizmust nem találni Petrarca latin költészeté­ben, s még a vallomásosság pőre őszinteségét és magányát is többszemélyessé te­szik a Petrarca latin szövegeiben megszólaló antik hangok. Vagyis: Francesco Pet­rarca olasz és latin nyelvű költészete nyelv- és hagyományteremtő erejű. Kissé pontosabban szólva a visszacsatolás és modellálás eszközével hoz létre „új” költői nyelvet, felszámolja kora erősen vulgarizált latin költészetének kaotikusságát, rendszert visz bele, pontosan kiméri régi-új birodalma határait, és ugyanakkor

Next

/
Thumbnails
Contents