Irodalmi Szemle, 2004

2004/11 - SZÁZ ÉVE SZÜLETETT SZALATNAI REZSŐ - Filep Tamás Gusztáv: „Két hazában egy igazsággal...” (előadás)

Száz éve született Szalatnai Rezső használt, Tóth László összeállította kötet (Magyar magatartás és irodalom Cseh­szlovákiában, 1994) utolsó előtti, kéziratból közölt, a csehszlovákiai magyar könyvkiadásról szóló írásában csokorba szedett, valóban éltek, s az ezeket kiváltó intézkedések a hatalomgyakorlók szemléletében valóban nem célozhattak egyebet, mint az asszimilációt. Lehet, hogy részkérdések megítélélésében Szalatnai téve­dett. De korántsem akkorát, mint azok, akik a Duna-völgyi úgynevezett békét de­portálásokkal vélték örökre megoldhatónak. Végezetül e gondolatmenethez annyit még: ne feledjük, Szalatnai már 1937-ben leírta, hogy „ideje volna” megírni a szlovák és a cseh irodalom magyar történetét. Cseh vonatkozásban ez 1964-ig, az ő könyvének megjelenéséig nem tör­tént meg, sőt azóta is az övé az egyetlen ezen a téren. Ezért én itt csak e könyv ma­gyar bírálóinak felelősségét szeretném hangsúlyozni: ha annyi hibát találtak Szalatnai munkájában, miért nem korrigálták negyven év alatt ezeket a tévedése­ket? Szlovák irodalomtörténet volt már magyarul 1964-ben. Ez azonban a szakmá­nak szólt. Szalatnai, eredeti - harmincas évekbeli - szándéka szerint az előítélete­ket akarta eloszlatni: „Mindkét oldalon érzik a tiszták, hogy valahol a Kárpátok vagy a Duna táján kínai fal húzódik, egy láthatatlan, de hatásos korlát, mely nemcsak a háború óta, hanem száz esztendeje már konok szankciókkal érezteti nagy hiábava­lóságát. A közép-európai kínai fal egyik oldalán él az ismeretlen magyar, a mási­kon az ismeretlen cseh. Két szellemi és történelmi forma, mely egymás gazdasági és politikai erejét ismeri, de szellemi hagyományairól, méreteiről, főleg azonban irodalmi egyéniségéről, a legigazibb közép-európai nemzeti létélményről, csak el­rajzolt képe van. Még a szakemberek, az irodalomtörténészek és hivatásos kritiku­sok közlései is kölcsönösen hajmeresztő általánosításokat és együgyű képleteket hoznak forgalomba. Nyilván valahol a közlések keletkezésénél ott állott egyszer egy német lexikon, amely a magyarról a csehnek, a csehekről a magyarnak megté­vesztő szellemtörténeti adatokat nyújtott. A német vagy osztrák elcsavaró ősközlés pontosan kinyomozható mindkét oldalon; szerepének akár százéves jubileumát ün­nepelhetnék meg mostanában.”2 Hogyan kapcsolódnak a föntiek Szalatnai irodalomkritikai munkásságához? Turczel Lajos az alábbi módon összegezi arról alkotott véleményét: „Szi­gorú objektivitásra, komplex módszerre és szövegközpontúságra törekvő kritikus volt, s megkérdőjelezte az impresszionista jellegű vagy életrajzi adatokra bazírozó kritikaírást.”3 Ezt az ítéletet az 1989 utáni, kritikai írásokat is tartalmazó, eddig egyet­len Szalatnai-válogatás ismeretében, illetve Szalatnai általam olvasott kritikai írásai alapján nem tudom megerősíteni, bár Turczel szempontjait is érteni vélem. Szalatnai több helyütt is, így például a Wallentinyi Samu szerkesztésében megjelent Új magyar líra 1919-1937. A szlovenszkói és kárpátaljai magyar költők lírai antológiája című válogatás elé írt, Szlovenszkói magyar líra című tanulmányában tételesen is megfo­galmazza a szakszerűbb kritika iránti igényt (s erre a tanulmányra - többek között - Turczel hivatkozik is Szalatnai-portréjában). Meg kell azért jegyeznem, hogy alap­

Next

/
Thumbnails
Contents