Irodalmi Szemle, 2003

2003/10 - NYELV ÉS ÉLET - Lanstyák István: A fordítástudomány szakközi kapcsolatairól (tanulmány)

NYELV ÉS ÉLET következtében, mégpedig anélkül, hogy az előbb említett negatív kísérőjelenségek megnehezítenék az emberek életét (vö. még Lanstyák 1998/2002:135). 6 Összefoglalva az elmondottakat: a társasnyelvészet szívét alkotó variációel­mélet, a társas és a lélektani megközelítésű kétnyelvűség-kutatás, a társas és a struk­turalista megközelítésű kontaktológia, valamint a nyelvtervezés-kutatás eredményei sokkal nagyobb mértékben beépíthetőek volnának a fordítástudományba, amint aho­gyan az eddig történt, és - ami nem kevésbé fontos - a társas szemléletű nyelvésze­ti kutatások is sokat meríthetnének a fordítástudomány eredményeiből (vö. Lambert 1996:16-17; Klaudy 1999/2002a:31-39). „Azt az óriási tudásanyagot, ami a nyelvé­szet egyes ágaiban: a kontrasztív nyelvészetben, a szövegnyelvészetben, a pszicho- lingvisztikában és a szociolingvisztikában felhalmozódott, kár lenne figyelmen kívül hagyni a fordítók tevékenységének tanulmányozásakor” - mondja Klaudy (2003:14). Fontos lenne, hogy ezeket a sorokat minden olvasójuk úgy értelmezné, hogy a „szo- ciolingvisztiká”-ba - több más szakterület mellett - beleérti a variációelméletet, a kétnyelvűség és a nyelvérintkezés társas szemléletű kutatását, sőt a nyelvtervezést is. HIVATKOZÁSOK Ajtay-Horváth Magda 2002. Az integráció nyelvi kihívásai. Az euroszövegek nyelvformáló szerepe. Fordítástudomány 4/2, 5-13. Albert Sándor 2003. Fordítás és filozófia. A fordításelméletek tudományelméleti problémái. Filozófiai szövegek fordítási kérdései. Budapest, Tinta Könyvkiadó. Arany A. László 1939-40/1998. A kétnyelvűség jelenségeinek pszichológiai alapjai. Lanstyák István-Simon Szabolcs szerk., Tanulmányok a magyar-szlovák kétnyelvűségről, 7-31. Pozsony: Kalligram. Bartha Csilla 1999. A kétnyelvűség alapkérdései. Budapest: Nemzeti Tankönyvkiadó. Bloomfield, Léonard 1933. Language. New York, Holt. Catford, John C. 1965. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press. Cs. Jónás Erzsébet, megjelenés alatt. A variabilitás mint az új ráfordítások értelmezési és/vagy nyelvhasználati provokációja. Előadásként elhangzott a Variabilitás és nyelvhasználat című tudományos konferencián Budapesten, 2002. október 29-én. Dróth Júlia 2000. Legyen egységes az Európai Unió magyar nyelvű terminológiája! Az EU adminisztratív és közigazgatási nyelvezetének magyar fordítása. Magyar Nyelvőr 3, 287-297. Dróth Júlia 2002. A fordítástudomány és a nyelvtudomány együttműködéséről. Fordítástudomány 4/1, 5-14. Gálosi Adrienne 2000. Értelmezési stratégiák megfigyelhetősége a visszafordítás módszeré­nek segítségével. Fordítástudomány 2/1, 50(61. Grosjean, François 1982. Life with Two Languages. An Introduction to Bilingualism. Cambridge, Massaachusetts-London, England: Harvard University Press. Győri-Nagy Sándor 1988. A nemzetiségi kétnyelvűség kutatásának helyzete és távlatai. A Hungarológia Oktatása 2/3, 3-14. Győri-Nagy Sándor 1991. Változathatás a Kárpát-medencei tájnyelvű kisebbségek anyanyelv- dinamikájában. Győri-Nagy Sándor & Kelemen Janka szerk., Kétnyelvűség a Kárpát-medencében /, 6-19. Széchenyi Társaság Pszicholingva Nyelviskola, Budapest.

Next

/
Thumbnails
Contents