Irodalmi Szemle, 2003
2003/10 - NYELV ÉS ÉLET - Lanstyák István: A fordítástudomány szakközi kapcsolatairól (tanulmány)
NYELV ÉS ÉLET Haugen, Einar 1949. Problems of Bilingualism. Lingua 2, 271-290. Haugen, Einar 1972. The Ecology of Language. Essays by Einar Haugen, 79-109. Stanford, California: Stanford University Press. Heltai, Pál 1996. Lexical Contrasts in Learners’ Translations. Klaudy, Kinga-José Lambert-Anikó Sohár szerk., Translation Studies in Hungary, 71-82. Budapest: Scholastica. Heltai, Pál 1997. Minimál translation. Kinga Klaudy-János Kohn eds., Transferre Necesse Est. Proceedings of the 2nd International Conference on Current Trends in Studies of Translation and Interpreting 5-7 September, 1996, Budapest, Hungary, 117-123. Budapest: Scholastica. Heltai Pál 1999. Minimális fordítás. Fordítástudomány 1/2, 22-31. Heltai Pál 2002. „Claims, Changes and Chailenges”. Az EST III. Nemzetközi Kongresszusa. Koppenhága, 2001. augusztus 30-szeptember 1. Fordítástudomány 4/1, 123-133. Heltai Pál-Juhász Gabriella 2002. A névmások fordításának kérdései angol-magyar és magyar-angol fordításokban. Fordítástudomány 4/2, 46-62. Hochel, Braňo 1990. Preklad ako komunikácia. Bratislava: Slovenský spisovateľ. Horváth Péter Iván 2002. Mitől hiteles a fordítás? Fordítástudomány 4/2, 38-45. Jastrabská, Lívia 2003. Fordítás és kontaktushatás. A kétnyelvűség hatása a fordításra szlovákiai magyar kétnyelvűek körében. Bratislava: FF UK. (Szakdolgozat) Klaudy Kinga 1987. Fordítás és aktuális tagolás. Budapest: Akadémiai Kiadó. Klaudy Kinga 1994. Fordítás és nyelvi norma. Kemény Gábor Kardos Tamás szerk., A magyar nyelvi norma érvényesülése napjaink nyelvhasználatában, 57-63. Budapest: MTA Nyelvtudományi Intézete. Klaudy, Kinga 1996. Back-Translation as a Tool fór Detecting Explicitation Strategies in Translation. Klaudy, Kinga-José Lambert-Anikó Sohár szerk., Translation Studies in Hungary, 99-114. Budapest: Scholastica. Klaudy Kinga 1999. Az explicitációs hipotézisről. Fordítástudomány 1/2, 5-21. Klaudy Kinga 1999/2002a. Bevezetés a fordítás elméletébe. Budapest: Scholastica. (Az 5., bővített és átdolgozott kiadás alapján készült változatlan utánnyomás.) Klaudy Kinga 1999/2002b. Bevezetés a fordítás gyakorlatába. Angol, német, orosz fordítás- technikai példatárral. Budapest: Scholastica. (Az 5., bővített és átdolgozott kiadás alapján készült változatlan utánnyomás.) Klaudy Kinga 2001. Mit tehet a fordítástudomány a magyar nyelv „korszerűsítéséért”? Magyar Nyelvőr 125/2, 145-152. Klaudy Kinga 2002. Opponensi vélemény Pápai Vilma doktori értekezéséről. Fordítástudomány 4/1, 107-112. Klaudy Kinga 2003. Dinamikus kontrasztok. Klaudy Kinga szerk., Fordítás és tolmácsolás az ezredfordulón. 30 éves az ELTE Fordító- és Tolmácsképző Központja. Jubileumi évkönyv 1973-2003, 11-21. Budapest: Scholastica. Komisszarov, V. N. 1980/1986. Fordítás és általános nyelvészet. Bárt István-Klaudy Kinga szerk., A fordítás tudománya. Válogatás a fordításelmélet irodalmából, 40-62. Budapest: Tankönyvkiadó. Kontra Miklós 1981. A nyelvek közötti kölcsönzés néhány kérdéséről, különös tekintettel „el- angolosodó” orvosi nyelvünkre. Budapest: Akadémiai Kiadó. Kontra Miklós-Saly Noémi 1998. Nyelvmentés vagy nyelvárulás? Vita a határon túli magyar nyelvhasználatról. Budapest: Osiris. Labov, William 1966. Hypercorrection by the lower middle eláss as a factor in linguistic change, 84-113. Bright, William szerk., Sociolinguistics. The Hague: Mouton. Lambert, Jósé 1996. Translation and/as Research fór Societies. The Ontogenesis of Translation. Klaudy, Kinga-José Lambert-Anikó Sohár szerk., Translation Studies in Hungary, 11-25. Budapest: Scholastica. Lanstyák István 1998/2002. Magyar nyelvtervezés a Kárpát-medencében a 21. században.
