Irodalmi Szemle, 2003

2003/1 - KÖNYVRŐL KÖNYVRE - L. Erdélyi Margit: Irodalmi szövegek nyelvészeti és fordítási kérdései

KÖNYVRŐL KÖNYVRE A fentebb említett alapvetés az első fejezet (Szövegszemantikai tanul­mányok) részét képezi, amely a fordítói tevékenységgel, az ekvivalencia-elmé- letekkel, majd a kontrasztív szemantika és kontrasztív fordításstilisztika átültetésének a kérdéseivel bővül. Témájával a kulturológia területére lép, amikor Csehov orosz és magyar szempontú (újra)értékelését is ismerteti, majd Kosztolányi Dezső Három nővér- és Tóth Árpád Cseresznyéskert-fordítását taglalja, hogy mindkettő nyelvészeti, irodalmi, műfordítói élménye legyen az olvasónak. Noha a nyugatos költőink nem eredetiből, hanem a német nyelv közvetítésével fordították Csehovot, s a megfelelők keresésében ragaszkodtak sajátos fordítói elveikhez (vagyis észrevehetően érvényre juttatták saját poétikai stílusukat is), két évtizeddel az eredeti műfordítások megjelenése után is kiválóan közelítették meg, illetve hozták olvasóközeibe a nagy orosz drámaírót. A mai magyar Csehov-fordítások, esetünkben Spiró Györgyé, más jellemzőket mutatnak. A drámaíró-műfordító a mai magyar színházi nézők elvárásait is érvényesíti fordítói megoldásaiban, azon túl az „informatív szűkszavúságot” s „a nyelvi jelek dísztelenségét” is respektálja. Mindez részben beazonosítja Spiró drámaírói stílusát, részben korunk expresszív társalgási stílusához közelíti a dráma dialógusait, replikáit. Nemcsak a nyelvészeknek, a fordítóknak, hanem az irodalmároknak is tudományos csemege az eltérő szempontú/sílusú fordításszövegek összevetése. A könyv második fejezete, a „Csehov drámák kontrasztív fordításstilisztikai vizsgálata” címmel, a fordítói gondolkodás viszonylataiban kutatja és magya­rázza a csehovi dramaturgia jellemző jegyeit. Az öt Csehov-dráma szövegének egybevetéséről van szó, időben nagyon eltérő fordítások alapján. A csaknem száz évbe sűrűsödött stílustörténeti váltások, azonkívül a fordítók egyénisége /stílusa határozott nyomot hagyott a fordítói munkák „üzenetében”. Gábor Andor és Elbert János műfordítói stílusát az Ivanov-dráma kapcsán, Háy Gyula és Makai Imre metódusát a Sirály és a Ványa bácsi fordítása alapján veti össze a szerző. A Három nővér 1900-ben jelent meg, rá egy évre bemutatta a moszkvai Művész Színház, magyarországi ősbemutatója 1922-ben a Vígszínház­ban Kosztolányi-fordítás alapján valósult meg, majd 1954-ben Háy Gyula megoldását vitték színre. A Cseresznyéskertet Tóth Árpád fordításában elemzi a tanulmány, merthogy a magyar Csehov-kötetekben — más-más kiadónál — ez jelent meg. A gondosan összegyűjtött irodalmi-műfordítói anyag gazdag konklúzióra, részletező összegezésre/értékelésre adott lehetőséget a szerzőnek, aki azt a harmadik fejezetben „Összegező értékelés a fordításelméletek tükrében” címmel következetesen, logikusan elrendezve meg is teszi. Fontos summázásá- ra kerül sor a nyelvi megformáltság, a nyelvi jelek információértéke, a szövegmodalitás és a szövegszerkezet nyelvi alakzatai, Csehov drámáinak fordítói problémái, Csehov nyelve a magyar színpadokon témájú alfejezetek- ben. A három fejezetet a kitekintés, összegezés és egyebek között bőséges irodalomjegyzék zárja. Csehov alkotói nagyságát több monográfia és életrajz méltatja, alkotói alapelveit, dramaturgiai megoldásait, egyszerűségében nagyszerű, sajátos nyel­vi stílusát bárki érzékelheti könyvben és színpadon. Kevésbé szokványos

Next

/
Thumbnails
Contents